“La habitación de al lado”, de Pedro Almodóvar, ha perdido un 36 % de espectadores en su segundo fin de semana añadiendo 370.000 euros a un acumulado de 1,4 millones de euros. Como bien sabéis, los días de diario están siendo muy buenos para las películas en cartelera dirigidas al target adulto y femenino, y si a esto sumamos la próxima Fiesta del Cine, pensamos que esta producción de El Deseo acabará su vida comercial en los cines españoles sobre los 3 millones de euros. Además si, como se espera, es una de las películas con más nominaciones en los próximos Premios Goya, podría tener una larga vida en salas y seguir sumando espectadores y superar los tres millones de euros de taquilla.
¿De qué va?
La historia de “La habitación de al lado” es la de una madre muy imperfecta y una hija rencorosa separadas por un gran malentendido. Entre ambas, otra mujer, Ingrid (Julianne Moore), amiga de la madre, es depositaria del dolor y la amargura de ambas. Martha, la madre (interpretada por Tilda Swinton), es reportera de guerra e Ingrid novelista de autoficción.
La película habla de la crueldad sin límites de las guerras, de los modos tan distintos en que las dos escritoras se acercan y escriben sobre la realidad, habla de la muerte, de la amistad y del placer sexual como los mejores aliados para luchar contra el horror. Y también habla del dulce despertar con los trinos de los pájaros, en una casa construida en plena reserva natural en New England, donde las dos amigas viven una situación extrema y extrañamente dulce.
Tres millones una de Almodóvar.
No es cubrirse de gloria, en mi opinión.
Las ventas fuera y las teles la harán rentable, pero su mercado natural mengua a cada película.
Hablo sin cifras, es una impresión.
Internacionalmente va a ser un súper éxito. Atentos a los estrenos en Francia, UK, USA… Y seguirá diciendo lo que le dé la gana en las entrevistas. Es lo que tiene no haberse vendido a Hollywood y ser dueño de su arte y persona.
no se puede defender lo indefendible. será un gran fracaso, claro que no. (Más cuando las películas de Almodovar desde hace décadas recaudan más internacionalmente que en España).
pero sabe más a dolor que a gloria.
He leído que la recaudación en Inglaterra y Alemania es floja.
No será ni de lejos una de sus pelis más taquilleras
Regusto un poco amargo.
Claro que será rentable, pero en este caso, su público va a ser bastante más limitado que en otras ocasiones
In the UK film bible Sight&Sound, Nov 2024 edition, there is a review of Almodovar’s film, generally positive, and just beside it, in a sidebar strip, a piece called “Three More Contemporary English Language Debuts”…
The three other contemporary English language debuts are:
1)Snowpiercer by Bong Joon Ho
2)High Life by Claire Denis
and..
3) Dirty God by Sacha Polak
On all three of those films, there is a native English writer on the screenplay credits…
Those are correctly designed films, Almodovar’s is not, it is in breach of the boilerplate of any distribution contract and, furthermore, it is seriously marred by the poor not to say lousy dialogue and he and his production company could be sued by any of his distributors or coproduction partners or actors for breach of contract…
Julio Fernandez (Filmax) Andres Vicente Gomez (Lola Films) an Jose Luis Borau all knew how to design an English language film from Spain…
Unfortunately, the Almodovar brothers came along and fcked everything up by producing Coixet using this model, soon followed by Bovaira, Amenabar, Cortes, Guerra… and many others…
Simply incompetent and ignorant film producers who dont know what the fuck they are doing and dont care…
And Sanchez in India trying to get them to come and shoot in Spain?
Who wants to work with a bunch of rip off artists like all the above mentioned ditectors and producers are? A bunch of cheapskate rip-off artists…
Qué desastre. “La flor de mi secreto”, una película similar, hizo unos 500 millones de pesetas (unos 3 millones de euros) en 1995, con los precios de las entradas infinitamente más baratos.
Tiempo al tiempo… Queda toda una temporada de premios donde está en todas las quinielas y falta por estrenarse en el 90% de los territorios. ¿Cuál fue el primer medio de ultra derecha en escribir “más dolor que gloria”? #stop
El compromiso es hacer “A first class, commercially acceptable, English language motion picture…”
Lo tengo grabado en la memoria, es el tipo de lenguaje que hay en un contrato de distribucion… y lo de “best efforts to make the best possible film”…
La Habitacion De Al Lado suspende porque no, no puedes optar por pagar una persona anonima en la sombra 1.500 o 2.000 euros por la version inglesa cuando el mundo esta lleno de guionistas que cobran una tarifa minima para tocar un guion – un polish – de 15,000 USD…no has hecho best efforts… y no es commercially acceptable.
Como tampoco puedes ir al taller de al lado para fabricar una pieza por un coche que vas a exportar, sino tienes que ir a un fabricante acreditado… que quede claro que la pieza del taller puede ser mejor o peor fabricada, pero eso es indiferente…
La unica razon que el guion de Almodovar ha pasado la criba de las agencias / actores es porque es un guion de Pedro y nadie le querra llevar al contrario. Gafes de oficio de ser un director estrella, nadie quiere hablarte en plata…
Pero hay dialogos muy raros. Matha / Tilda habla de se quiere suicidar en an “unknown place” pero si es unknown como lo han encontrado?
No sera “an out of the way place” acso, o bien simplemente “Somewhere I’ve never been before”… en todo caso si es “unknown” esta por descubrir aun…
Me temo que para la peli nunca llega a despegar para mi y tenia ganas de que entrasen en aquella casa Carmen Maura, Victoria Abril y Rosi De Palma para crear el caos y risas del Almodovar de antes…
Douglas, cuando el traductor no figura (cosa que hace por lo general en los libros), el tema huele a Deepl.
En una película o en cualquier cosa de hoy (hablada-escrita), en la que se recorte de ese gasto.
Parece una mezcla de tacañería y ceguera.
Pero en esta película y en este mercado creo que ese no es el asunto que empobrece el resultado final, porque aquí se verá doblada o con subtítulos que le encajan al hablante español nativo.
Almodóvar es muy dueño de decir por boca de sus personajes o por la suya propia lo que quiera del tema que se le antoje, faltaría más. Como el público es igualmente libre para darlo por bueno o no (esto último no sé si él lo entiende así).
En mi opinión, me gustan más sus películas cuanto menos “declaraciones” mete en ellas. Las encaja mal. Las historias no ganan con esos añadidos, creo que restan. Al margen de que se esté o no de acuerdo con sus postulados.
Y gente de todo signo político a las que les gusta el cine (incluyendo el de Almodóvar) me ha afeado las mismas partes de sus últimos títulos. No es ideología, es que encajen en guión o no. Y es que no.
El tema del que hablas sobre ideología en sus guiones, Marañón, es un fenómeno meramente español. El resto del mundo lo ve como un cineasta comprometido y con posicionamientos claros. Nadie fuera de España ve esas inconsistencias. Sólo nosotro y me incluyo, aunque lleve 14 años fuera.
Es probable.
Yo no puedo hacer esa comparativa españoles-extranjeros.
Pero sí comparar películas de Almodóvar sin “mensaje añadido” y películas con él.
Que todas tienen mensaje, ojo, pero en unas se nota y canta y en otras no.
Sin ir más lejos, hay denuncia en Qué he hecho yo para merecer esto, pero es la misma historia la que lleva implícito su mensaje, no se lo ha puesto encima como una charretera. No desentona.
Marañon, claro que la traduccion literaria tiene copyright, eso es tan facil como abrir la pagina de copyright al principio de cualquier libro y ver el nombre del traductor, el año y el c de copyright…
…pero el tema es que el mundo de cine no quiere saber nada de traducciones, el mismo contrato americano de distribucion lo prohibe, exige un “an original English language screenplay” es decir no una traduccion, por razones obvias, si se admite la traduccion entonces todos los guionistas del mundo traducen sus guiones y intentan venderlos en EEUU destrozando el mercado de precios que esta pactado por The Writers Guild of America con los Estudios de Hollywood…
Si quieres solventar este problema es tan facil como pagar a tu traductor como guionista – la tarifa minima del WGA son casi 14,000 USD-, darle un credito de cabecera – de adapted by o dialogues con o otro variante – y ipso facto no es una traduccion sino una colaboracion en el departamento de guion de cuyos detalles nadie tiene que saber nada…
El dialogo de cine es un arte, coño, y adaptarlo es igual o mas arte que escribirlo de cero, claro que tiene copyright…
En una peli solo generan copyright el director, el guionista, el musico y, en su caso, el adaptador… como se va a invisibilizar ese trabajo en creditos?
Buah. Increible…
En cuanto al Almodovar politico, estoy 100% de acuerdo con el…
O sea, no es un arte el dialogo?
“Go ahead, baby, make my day”…
Cuanto vale ese dialogo? Eso vale millones y millones de dolares…
Y por cierto, los dialogos de James Cameron con Arnie son brillantes, muy encima del nivel de aquellas pelis…
Pero si traduces un dialogo de un personaje de una pelicula, no es solo una operacion linguistica, eh?
Tienes que mapear el lenguaje al personaje. No habla lo mismo un taxista que un medico que un soldado… no habla lo mismo un londinense que un escoces que un canidense, joder…
Y justo lo que tienen estas pelis en ingles que han rodado españoles es que no son de ningun sitio, son insipidas…
Everyone is from somewhere… as the old saying goes…
“Everyone is from somewhere, and no one is so cosmopolitan as to have been everywhere…”
No me acuerdo quien lo dijo, pero es cierto…
Entonces, somos particulares y locales… no hay otro destino que nos cabe…
Horuhe yo fui el primero que escribio con “más dolor que gloria” y Marañon dijo que no daba sabor a gloria. No creo que ninguno de los dos seamos de extrema derecha.-
Es mas te diria que si fuera el productor y el exito de la pelicula estuviese en multiplicar por 2.5 estaria en estos momentos al borde de un ataque nervios, pues esto parace una carne tremula.-
Hay tres aspectos a mirar. Taquilla, filmografia y pelicula en si. No me voy a poner a opinar de las opiniones politicas del director pues las considero considero de mala educacion, y ademas tacones lejanos, con tanta cosa que hay que comentar, seria perder el tiempo.-
I TAQUILLA
La taquilla es que segun el portal The Numbers https://www.the-numbers.com/person/4100401-Pedro-Almodovar#tab=technical&all_technical_credits=od3, la pelicula mas taquillera actualizada de Almodovar en Estados Unidos es Volver (20 millones actuales) seguida por Mujeres Al Borde de Un Ataque de Nervios (19 millones) , ambas comedias, cseguidas de Todo Sobre Mi Madre y Hable Con Ella (ambas cerca de los 17 millones).-
A nivel mundial solo registra a partir de 1999 con Todo Sobre Mi Madre. Las peliculas mas taquilleras estan en primer lugar Volver con 87 millones seguido por Todo Sobre Mi Madre con 67 millones. Aunque por la inflacion seguramente tienen un numero muy similar. Luego viene Hable con ella con 50.7 millones y la Mala Educacion con 40.3. Esta ultima en buena parte se debe al exito taquillero que tenia Gael Garcia Bernal en ese tiempo tanto en Mexico como en Estados Unidos.
La siguientes son Dolor y Gloria (39m) y la Piel Que Habito (38m) ambas protagonizadas por Antonio Banderas, aunque por la inflacion la Piel que Habito (y el DVD) la vieron mas personas y fue mas rentable.
Luego viene Julieta con 23 millones, y despues los numeros bajan demasiado bajan mucho con Los Amantes Pasajeros (casi 14m), Los Abrazos Rotos (casi 13) y Madres Paralelas (11m).
De hecho Madre Paralelas en Estados Unidos recaudo menos que Atame y con los precios de la inflacion menos que Kika, Carne Tremula y Tacones Lejanos. Se podria decir que parte del fracaso de Madres se debio a la epoca post-covid. Pero Todas estas peliculas anteriormente mencionadas fueron lanzadas en Estados Unidos antes de que Pedro fuera oscarizado.-
Los “discreta” recaudacion de Almodovar tanto en España como en en el extranjero de peliculas de Julieta a Madres Paralelas son cifras que una Isabel Coixet, el Clan Trueba o un finado Carlos Saura soñarian.-
II FILMOGRAFIA
Almodovar es un director y guionista unico que nos transporta a un universo propio, un universo que no veo dificial que pueda traducirse a otro idioma ni a otros realizadores, pues pierde idiosincracia.
Su cine nace y morira con Almodovar. Por eso supongo es demoro casi 50 años en rodar en ingles. Pues haria peliculas por encargo, en donde no podria imponerle impronta personal, o quedaria un free translation indegirible, perdido en donde se le notarian demasiado los hilos de su cine.
Al critica internacional de lengua extranjera le encantan las peliculas de almodovar basicamente por que solo entienden la idea, pero no exactamente lo que dicen. Si tuvieran un guion similar en su idioma, lo destrozarian sin piedad.
Como todos he visto casi toda la filmografia , me quedan por ver solo sus cortos en ingles, la premiada Dolor y Gloria, y del resto aunque no a todas las recuerdo, si que las vi (quien no se ha hecho un maraton de peliculas Almodovarianas?, aunque luego se te mezclen)
Me encanto Todo Sobre Mi Madre, me rei con Mujeres y Volver, me gusto parece que Carne Tremula es su joya olvidada y le tengo cierto aprecio a la actuacion de Pe en Madres Paralelas . No me gusto los abrazos Rotos y me parecieron vomitivas Los Amantes PAsajeros y la Piel que Habito.
Como realizador es un genio, pero no comulgo, lo que me gusta lo digo, lo que no, tambien y lo que considero olvidable desaparecio de mi cerebro.-
Creo si que cuanto mas manchega es la obra,mas autentico es el y mejor le queda.-
En cuanto al aspecto politico de su cine, atame!!!, es un cine conciliador y bastante apolitico, y a menos que sigas sus declaraciones publicas, generalmente no se nota. La excepcion fue en Madres Paralelas con ese final que le baja muchos puntos a la propuesta. En este punto coincido con Marañon. Si tu cine no es politico, para que lo politizas, sigue contando las historias de las chicas de tu pueblo o haciendo homenajes al cine noir americano que te va de pu..a madre.-
III The Room Next Door.
Aun no la he visto, ni estoy interesado en verla ahora. Tendre el resto de mi vida, para invertir 107 minutos en ella. Lo
Leyendo y viendo las criticas de expertos, creo que no ha funcionado en critica como se esperaba. En parte como dice Douglas por problemas en la traduccion, que me hace presagiar, que Almodovar no es un director para hacer cine Anglo. Ademas para algunos en su primer filme largo en ingles tiene cosas de amauteur. Cosas que seguramente mejoraran en sus siguientes filmes hollywoodenses (si es que continua por alli).-
Entonces por que gano en Venecia, pues la misma cosa nos deberiamos de preguntar por que ha ganado premios en los ultimos festivales internacionales. Por que es Pedro Almodovar. Asi como Sophia Coppola cada vez que se presenta en Cannes o Venecia se lleva algun premio importante a mejor pelicula, directora, actor u actriz, y luego es ignorada en los Oscar (y por la critica especializada), pues algo asi le sucede tambien a Pedro Almodovar.
Aunque todavia Tilda Swinton tiene chances de ser nominada a mejor actriz, no esta en las principales quinielas.-
Me temo que están poniendo la película a parir por ahí, no tanto la critica como los espectadores del Reino Unido…
Solo hace falta ver los comentarios que salen en Google…
Es que no se pueden hacer estas cosas como encargar una traducción por 1500 euros a alguien en la sombra…
Esa persona no es un profesional del sector, los profesionales pedimos un crédito y pedimos una cifra de la industria de cine que nunca será inferior a cinco cifras…
Cada x tiempo me llega otro subtrabajo suyo que ha sido rechazado, el primero RED LIGHTS de Cortés y el último solo el año pasado y me echo las manos a la cabeza…
No avanzamos… la industria no avanza… Nadie sabrá quien es porque no querrá su nombre en los créditos…
Los productores de la industria que ruedan en inglés son todos co-responsables de este naufragio absoluto que es la reacción a “La Habitación Al Lado” en el Reino Unido… Ellos más los directores, claro, y me temo que hasta los guionistas…
Los dos excepciones, las dos productoras que lo hacen bien: Fernando Trueba PC y Pecado Films de José Alba…
Mirad lo que se esta diciendo por ahí ALUCINANTE…
Es un hacerse el ridículo total esto eh…
Menuda imagen de la industria…
Para mi es difícil de transmitir cuan ruin, cutre y tramposos son los productores rueda-en-inglés de España y cuanto este tema me ha hundido psicológicamente
Llaman a un traductor como el que llama a un fontanero para desatascar el water… Je je je…. el más barato posible, y pagando muy a regañadientes…
Gente como Adrián Guerra, Rodrigo Cortés, Luis Berdejo – que te mete en una puta subasta con otro profesional y intenta conseguir una adaptación por ni siquiera 1000 dólares – son solo tres especímenes de los fondos bajos del mundo de los productores de España…
O aquel señor medio loco que escribe comedias de Ealing desde Barcelona y cree que eso se puede hacer… En vano le dices que nadie rueda comedias de Ealing desde hace medio siglo…
Zafios, brutos, incultos, prepotentes, ignorantes y cicateros…. eso vale para casi todos los que ruedan en inglés en España…
A mi este modelo, patrocinado por los hermanos Almodóvar desde el debut de Isabel Coixet, me ha arruinado totalmente y pasado una factura psicológica durisima…
Me he perdido montones de clientes porque al pedirles que hagan las cosas según marca tanto la Ley como las normas de la industria internacional, se espantan y huyen y no te llaman más…
En fin, esto no cambiará hasta que el Ministerio de Cultura tome cartas en el asunto… cualquiera que sale del ECAM te dice, “mira como lo ha hecho Amenábar / Almodóvar et al, quien te crees que eres pidiendo 10,000 USD y un crédito”….
El nivel de ignorancia cultural del sector es que da terror…
Leer un libro sobre la historia de arte, leer un libro sobre la filosofía, leer los cuentos de Borges, leer una biografía de alguien que admires que no sea del mundo de cine…
Es que no sirve de mucho saber todo sobre el cine y no saber nada ni de la novela, ni la filosofía, ni la historia y el trabajo inter-cultural, fundamental a aquellas actividades, que es la traducción…
Y eso el Reino Unido, a pesar del todo, un pais europeo, con un ingles mucho mas literal que los americanos que hablan continuamente en metaforas…
Yo creo que el espectador americano no va a entender los dialogos de “The Room Next Door” en serio, no van a entender una palabra como “disconcerting” no sabran esa palabra…
Disconcerting? Quien dice eso en ingles? Pienso en mis amigos en Escocia, un juez y dos periodistas del BBC. y jamas dirian que algo es “disconcerting”… escribiendo es otra cosa, pero en conversacion es un poco pomposo y redicho…
El espectador americano va a quedar en blanco ante los dialogos de la pelicula, no lo van ni siquiera entender…
Y la verdad es que no entiendo nada, no entiendo como Pedro Almodovar ha caido en este grueso, estupido y absolutamente irremediable error como dar un guion de rodaje a esa tia loca en la sombra… o es loca o mala, da igual…
Rosa Montero entrevisto a Pedro en el año cataplum… Pedro ha escrito sobre las novelas (brillantes) de Enrique Vila Matas… Era tambien, creo recordar, uno de nombrados en el Reino De Redonda de Javier Marias, un conde o un duque, junto con Coppola y no se cuantos mas… una chanza de Marias, traductor ademas de novelista…
Como es posible que Pedro ha caido en semejante error? Como es posible? No lee los suplementos culturales?
Enrique ha pasado de Anne MacLean a Margaret Jull Costa que traducia a Marias tan bien que se parecia a la prima o una familiar en ingles de Javier…
Margaret seria la mejor traductora del español al ingles ahora mismo en el mundo… que se cree Pedro, que no hay jerarquia en el mundo de la traduccion?
Yo hice una lectura en paralelo de una novela de Marias con la traduccion de Margaret, a ver como resuelve esto y aquello… cosas que hacemos la gente profesional, que queremos ser mejor que somos…
Que todos los demas productores / diris meten la gamba, lo espero, pues son muy brutos, muy incultos, muy zafios, sin etica y de trato ruin…
Pero Pedro? Como es que ha caido en semejante error?
Bueno, The Room Next Door ha desaparecido de los primeros 15 en Reino Unido.
Entró en el octavo lugar el finde pasado con unas 230,000 libras o así de fin de semana pasado, y este fin de semana, ya no está…
Habrá recaudado menos de 160,000 libras porque aquella es la cifra más baja que la lista del top 15 en Mojo estos días…
O sea, la película ha naufragado y una de cada dos criticas, sean profesionales o de particulares, hace referencia a los diálogos huecos (“wooden”), amanerados (“mannered”), prolijos (“wordy) y demasiados explícitos (“on the nose” se dice), con varios preguntándose si ChatBoxGPS escribió el guion o si es una traducción automática…
Todo esto de un señor que ha dialogado con perfecta naturalidad a lo largo de 22 peliculas en español y cuyas peliculas han funcionado muy bien en el Reino Unido… Hay tres o cuatro pelis de Pedro en el BBC iplayer, es decir, BBC a la carta, de forma permanente me parece…
Sería buen momento para que la gente que rueda en inglés en España y sus financieros parasen el carro para preguntarse: ¿que demonios estamos haciendo aqui?
¿De que sirve hacerse con los derechos de un libro como el de Sigrid Nuñez que cuesta por lo menos cien mil dólares, para luego hacer una traducción cutre de 1500 de alguien en la sombra?
¿Para que tanto rulot y peluquero y polla en vinagre con actores A para textos escritos por unos mendigos de la calle como son los traductores del sector que ni tenemos para tirarnos una semana en la playa en el verano nos pagan tan mal?
Preguntas como: ¿realmente nos interesa como industria gente que trabaja en la sombra?
Y otras como: ¿acaso hemos sido una panda de engreídos y torpes al descartar el papel, como garantía, del productor asociado nativo, aunque sea las 4 semanas de preparación y primeras 4 de rodaje para ocuparse de justo esta cuestión?
¿No es absurdo una industria que continuamente está haciendo el ridículo total con sus propuestas en inglés, bien ante las agencias americanas / londinenses, bien ante los espectadores del mundo anglosajón en el caso de los hermanos Almodóvar?
Y en resumen, ¿no es verdad que nuestro acercamiento a este asunto ha distado mucho de ser profesional, tanto en la mierda de dinero que llevamos pagando al adaptador, más la falta de contrato y de crédito de cabecera, que habitualmente imponemos, llevando directamente por nuestra actitud hacia justamente a este naufragio total del gran icono de la cultura española en todo el mundo en su debut en inglés?
“The Room Next Door” va a perder millones y millones de dólares por esta cagada, eh?
Millones y millones de dólares perdidos por no saber diseñar una pelicula en inglés conforme con las normas de la industria internacional…
Hay que redoblar precauciones al pasar a otro idioma, no escatimar… parece eso obvio…
Es una cagada alucinante, y si lo hace un ejecutivo americano, a la puta calle, y no vuelve a trabajar en el sector en su vida…
Millones, y millones y millones de dólares se van a perder aquí, por hacer la cutre trampa que es todo una seña de la industria española me temo…
A ver que pasa en EEUU con Sony Picture Classics en diciembre cuando se estrene allí… Con aquellos diálogos, no puede funcionar, es imposible…
Pero, además, es una pelicula de diálogos, La Habitacion Al Lado…
Como una de Rohmer o Bergman o Cassavetes…
Yo allí, dado que es Almodóvar, hago una traducción correcta y me busco un David Hare, alguien del mundo del teatro, o equivalente, para pulir encima…
Pero eso es llegar muy lejos, es ser demasiado ambicioso… no entra eso en la mentalidad del sector español…
En cuanto la persona que ha hecho este desastrosa traducción, debería de dejar de traducir guiones de cine ya. Que haga subtítulos u otra cosa…
…pero no se puede por ahí destrozando el trabajo de los diris u guionistas del sector como ha hecho esta persona… una de Urbizu, un largo de Cortés, otro largo de Sorogoyen y Peña, y ahora esta naufragio total de Pedro…
No sabe hacerlo. No sabe traducir un dialogo de cine… que lo deje ya, por dios… lo de Nabokov: un mal libro es un error, pero una mala traducción es un crimen…
En todo caso, Thomas Bernhard en uno de sus novelas, desprecia el figura del traductor, lo desdeña y lo denosta, y en el poco trato que he tenido con traductores, porque soy primero de cine, me han parecido siempte gente insulsa, sin chispa, hormigitas en sus alcobas en pijama todo el dia…
Habria que dejar la traduccion y reinventarse como se dice que hacia Robert Capa o Arthur Craven siempre, o el propio Hemingway, un señor que salia por la mañana a pescar o cazar, y por la tarde a escribir de pie, y sus gintonics por la noche.. o al reves… antes de pegarse un tiro…
Al fin y al cabo, la creacion es lo mas importante,y por el mero hecho de saber traducir, no necesariamente habria que hacerse traductor… por esa regla de tres, somos todos taxistas….
Habria que escribir un libro que se llama “Madrid Era Una Fiesta” sobre el Madrid de los 90, y retirarse al campo ya…