,
Realmente me he quedado ojiplático al ver cuánto ha costado “La habitación de al lado”, de Pedro Almodóvar, y eso que sé que sus películas no suelen bajar de los 8 millones. ¿Sabéis cuál es el presupuesto de “La habitación de al lado”? Nada más y nada menos que 18.5 millones de euros por lo que, imagino, gran parte de su presupuesto se habrá ido en pagar los cachés de sus dos estrellas protagonistas.
Sin embargo, para los que todavía piensan que el cine de Almodóvar está subvencionado, les diré que su presupuesto ha salido de sus preventas internacionales. Os recuerdo que el cine de Almodóvar se vende a nivel mundial y por eso cuando en cualquier parte del mundo preguntas por el cine español, todos responden: Almodóvar.
En España esta producción de El Deseo ya acumula un millón de euros pero seguro que a nivel mundial logra más de 20 millones. Además, no nos olvidemos, luego están las ventas a plataformas y televisiones de todo el mundo. Vamos, que Almodóvar no va a perder dinero con esta película.
¿De que va?
Ingrid y Martha fueron muy amigas en su juventud. Ambas trabajaban en la misma revista, pero Ingrid acabó convertida en novelista de autoficción y Martha en reportera de guerra. Las circunstancias de la vida las separaron y, después de muchos años sin tener contacto, vuelven a encontrarse en una situación extrema, pero extrañamente dulce. Primer largometraje rodado íntegramente en inglés de Pedro Almodóvar.
Pues hombre, decir que no está subvencionado con el mismo logo del ICAA en el cartel es faltar a la verdad. Lo raro es que habiendo estado en España las actrices no sé haya hecho ninguna promoción, para la anterior estuvieron él y Penélope hasta dos veces en el Hormiguero y ahora nada.
¿Y cuanto habrá cobrado la persona que hizo la “traducción” del guion como lo llamó Pedro Almodóvar el otro día en su entrevista en El Diario?
¿1.500 euros? ¿2.000 euros? ¿Incluso – ¡será posible? – 3,000 euros?
No lo sabemos. No lo sabremos nunca, lo más seguro. No habrá contrato con la persona quien se en/cargó de la adaptación probablemente… Factura si, pero no necesariamente en concepto de la traducción del guion de LA HABITACIÓN AL LADO…
Pedro habrá firmado el Certificado de Autoría que viene como anexo a cualquier contrato de distribución americano como el único autor del guion, cuando no es así. Y todos los papeles del ICAA también. Y el registro de la propiedad intelectual.
Lo ha dicho él el otro día. Se trata de una traducción, que está protegida por copyright… tienen dos autores aquellos diálogos…
Estaba leyendo algunas obras de Henrik Ibsen estos días, el gran dramaturgo noruego: “Fantasmas” y “Enemigo del Pueblo”…
Son obras muy conocidas, muy representadas, Ibsen es muy importante en la historia de las letras europeas…hasta es posible que Pedro las habrás visto en escenario…
Pues si un traductor español adapta a un dramaturgo noruego al español para estrenar en un teatro, le pagan unos 4,000 euros como adelanto, le dan un crédito, y cobra el 4% de la taquilla, es decir, 40% de los derechos de autor… Puede llegar a hacer un buen dinero si la obra va bien…
En el cine español seguimos esperando que el Estado español a través de su ente gestora, el ICAA, aplique la legislación que protege el copyright de la traducción en el ámbito de cine…
La persona quien ha hecho la versión inglesa de THE ROOM NEXT DOOR, es decir, el guion de rodaje, debería de haber recibido el 20% aproximadamente del precio del guion total… no habrá recibido ni el 5%…
Es un robo y los hermanos Almodóvar son dos ladrones desde mi punto de vista… no se me ocurre otra palabra…
Me acuerdo muy bien cuando trabajaba en una productora hace muchos años. Se les ocurrió hacer una adaptación de una pelicula española exitosa al escenario (nunca quería yo)…
…llamaron a un señor, R.S que trabaja tanto en cine como en teatro para adaptar el guion de cine a las tablas, y le pagaron 3.500 euros y su parte de la taquilla, que sería el 4%. Eso hace 20 años ya…
Es exactamente el mismo párrafo de la ley de propiedad intelectual del año 1987 que protege el copyright del trabajo del adaptador que protege al traductor…. el mismo texto…
Encima, adaptar los diálogos de un guion para rodar en inglés es muchísimo más dificil que adaptar una comedia española para el teatro…
…y sin embargo, la industria se niega a entrar en razón.
Es una radiografía del sector, aquí han fallado todos: las productoras, el ICAA, los diris y los guionistas, y mis compañeros de gremio, los otros adaptadores que no exigen que se respeten sus derechos como co-creadores de copyright…hay que pelear por lo nuestro…
Y el gobierno de España ICEX/ICAA, a través de las revistas de la industria como Variety, Screen y the Hollywood Reporter, hablando de España se va a convertir en el nuevo Hollywood…
No creo, eh? Francamente, no me lo creo…
Una cagada monumental que dura 25 años ya…
Aqui está la lista de peliculas rodadas en inglés que siguen ese modelo fraudulento, anti-reglamentario, injusto, ruin, y creativamente estéril Son más de 25 y seguramente alguna se me ha escapado…
Agora (2009) – Dirigida por Alejandro Amenábar
The Oxford Murders (2008) – Dirigida por Alex de la Iglesia
The Others (2001) – Dirigida por Alejandro Amenábar
Muse (2017) – Dirigida por Jaume Balagueró
Escobar (2017) – Dirigida por Fernando León
Colossal (2016) – Dirigida por Nacho Vigalondo
Regression (2015)- Dirigida por Alejandro Amenábar
Endless Night (2015) – Dirigida por Isabel Coixet
Open Windows (2014) – Dirigida por Nacho Vigalondo
Enemy (2013) – Dirigida por Denis Villenueve
The Impossible (2012) – Dirigida por J.A Bayona
Blackthorn (2011) – Dirigida por Miguel Gil
Books & Drinks (2024) – Dirigida por Geoffrey Cowper
Money (2016) – Dirgida por Martin Rosete
Inside (2016) – Dirigida por Miguel Angel Vivas
Red Lights (2012) – Dirgida por Rodrigo Cortés
Apartment 143 (2011) – Dirgida por Carles Torrens
Ways to Live For Ever (2010) – Dirigida por Gustavo Ron
It Rains In Benidorm (2020) – Dirigida por Isabel Coixet
The Bookshop (2017) – Dirigida por Isabel Coixet
The Secret Life of Words (2005) – Dirigida por Isabel Coixet
Things I Never Told You (1996) – Dirigida por Isabel Coixet
Feedback (2019) – Dirigida por Pedro C Alonso
The Kovak Box (2006) – Dirigida por Daniel Monzón
The Perfect Day (2017) – Dirigida por Fernando León
Daniela For Ever (2024) – Dirigida por Nacho Vigalondo
The Room Next Door (2024) – Dirigida por Pedro Almodóvar
Huelga decir que todos los productores y directores involucrados me parecen a mi malisimos profesionales que han atentado contra la imagen de la industria española en el exterior, además de mi forma de ganarme la vida, dejándonos a los adaptadores en la ruina total…
A fucking joke of a film industry… no se os puede tomar en serio…
It’s called Systematic Malpractice In The Heart of the Spanish Film Industry, aided and abetted by the Spanish Ministry of Culture, the Spanish Academy of Cinema, and silenced by the corrupt Spanish press, both generalist and specialist…
I am going to go and see “The Room Next Door” today in Edinburgh, and then I am going to get writing…
normalmente desde el auge del streaming se entiende que para que una película sea rentable tiene que multiplicar 2.5 su presupuesto.
pero esa es la forma yankee de hacer cine.
no siempre es así. muchos venden la película a las distribuidoras internacionales, al cable y al streaming. Entonces el dinero se gana de allí y no de la taquilla. seguramente algo así pasa con la película de Almodovar.
las películas son una inversión a largo plazo. que por culpa del streaming y de la piratería hoy generan poco dinero después de las salida de los cines.
cuando en los.90s y en los 2000s a veces generaba mas .dinero en con la venta y alquiler de videos, DVDs y Blue Ray que de la recaudación en cine.
olvidémonos ahora de las películas de Almodovar. las películas que hacen dinero hoy en España son las de las grandes productoras de TV que lo hacen no.por el amor al arte sino para obtener beneficios fiscales.
luego están los cineastas internacionales (los Almodovar, Amenabar, Coixet) cuya ganancia esta en las distribución internacional y por último el resto.
Bueno, he visto la peli de Pedro y la traduccion es correcta pero deficiente en cuanto a dialogos de cine…
Hay varias transferencias directas de español al ingles: “no quiero abandonar la fiesta”, “no quiero complicarte de la vida”, y lo de que el padre de la hija “no queria conocerte”…
Hay tambien un dialogo espantoso en la libreria sobre la guerra de Bosnia que suena como um discurso que se daria en la ONU…
El registro de Tilda es estirado, distante, y excesivamente latino…
El ingles es una mezcla del Anglosajon antiguo, una lengua germanica, y el frances normando, una lengua latina que era lo que se hablaba en el Corte ingles durante siglos despues de la invasion de los Normandos de 1066.
Hay,por tanto, dos palabras para cada cosa en muchos casos, pero en general, el ingles de raiz latin es el ingles mas culto que se ultiliza por escrito pero no por hablado. Nadie habla de good fortune, se habla de good luck (gluch en aleman), pero good fortune por escrito es muy frecuente…
Si vas a un ingles lo mas literal posible desde el español, te sale algo como los dialogos de esta peli…
No es la culpa de la traductora de El Deseo, que nunca ha ido de guionista por la vida que yo sepa… el dialago bueno es algo mucho maa que una traduccion correcta… es recrear, no solo traducir…
La culpa es de los propios productores que no entienden el tema, y que dan un credito en rodilla final a “producer’s tax adviser” pero no a la persona que hizo la traduccion…
Por ultimo, muy raro que una periodista de guerra como Tilda no dice un solo taco en toda la peli… su registro no es apto para un personaje de esas caracteristicas…
Tambien es una cuestion de saber leer un guion de cine, porque los guiones no son planos, tampoco las secuencias, suben y bajan, y eso se refleja en el lenguaje de los personajes…
…lo mas raro de la peli es que ni sube ni baja en ningun momento…es plano de principio a fin sin que llegue a aburrir…
El actor no sabe a que atenerse: el tono del dialogo no indica ni subida ni bajada, el ritmo del dialogo me refiero entre otras cosas… no sabe interpretar el guion…
Tilda en algun momento habla de que algo es “disconcerting”… o su diagnosis o no me acuerdo…cuando igual la palabra seria “headfuck”…
– It’s very disconcerting…
No mejor…
-It’s a total headfuck…
En todo caso, una tia que ha ido a Bosnia y Iraq no habla asi… nadie habla asi…
…y si no crees como habla, no crees el personaje, y si no crees el personaje, no entras en la peli…
Hay que recordar tambien que los traductores suelen ser gente apocada y miedosa,gente conforme con un papel subordinado en la vida, servidores cuando no serviles, y la disparidad en las relacion de poder con los directores de cine, que son el contrario – gente mandona con egos enormes que les cuesta enormemente que alguien les lleve al contrario – produce una situacion que el y traductor se va a callar mejor que cuestionar lo que ha escrito el diri/guionista… no va a decir la verdad “habra que replantear este dialogo, señor director…”
No es mi caso evidentemente, y conozco algun director con bastante menos ego que yo, pero los directores son muy dificiles en general y la traductora aqui dice “hago mi trabajo y por lo demas, paso” pues ni una triste mencion en la rodilla final le dan los hermanos Almodovar y lleva con ellos toda la carrera profesional…
Es que hay cosas que es imposible explicar…
Es como la literatura. O se entiende la literatura o no se entiende. No es posible explicarla a alguien que no la entiende porque “Hamlet” es la obra total….
Con los diálogos de cine, volvemos a los filósofos / lingüistas franceses y su matiz entre “la langue” y “la parole”…
Son radicalmente distintas. Según Derrida, el sesgo de la cultura occidental ha sido a favor de “la langue” (lo escrito) y en contra de “la parole” (lo hablado)… y con ese sesgo, muchos otros sesgos más…
En el dialogo de cine estamos con la parole, no con la langue que es otro mundo casi por entero.. No hay que confundir las dos nunca….
Y luego Pedro y Tilda que son dos iconos del mundo queer…
Es un desperdicio esta peli…
Derrida lo que dice justamente según entiendo es que el sesgo en la Cultura Occidental hacia a “la langue” y en contra de “la parole” es lo que recrea el mundo en la imagen de los filósofos de la Ilustración, es decir, al patriarcado, a las divisiones binarias, a las clasificaciones jerárquicas, el racismo y colonialismo, a la autoridad del texto escrito por “el gran hombre blanco” encima de la realidad delante de las narices…
La parole no admite de jerarquías, es lúdica, es incontrolable, esta llena de obscenidades y bromas de mal gusto, de ironías y malentendidos, de frases no acabadas, en fin, es mucho más anárquica, fluida y libre… mucho mas como somos nosotro/as…
… era también la cultura principal de todas las sociedades occidentales hasta que empezaban codificar las tradiciones orales por escrito…
Derrida creo entender decía eso entre otras cosas. Sea como sea, las pelis hoy en dia están llenas de “langue” y con muy poco “parole”… seguramente los actores estarían de acuerdo con eso…
De las cosas que me han gustado, Juan Diego Botto, que tiene un inglés excelente, apenas tiene acento y ahora con los años ha perdido ese aspecto de “cara de niño bueno” y ha adquirido unos rasgos más curtidos, más interesantes…
Me quedé con ganas de saber más de aquella subtrama y Juan Diego en pantalla…
Creo que parte del problema de la peli es la falta de desarrollo de los personajes secundarios y las subtramas…
En cuanto a Tilda Swinton, pues es todo un icono del cine independiente, esta en todas aquellas pelis de Derek Jarman de los 80, en “Orlando” de Sally Potter, y era pareja durante años de John Byrne, el artista, dramaturgo, y director escocés… un señor brillante que se murió hace muy poco…
Entonces, Tilda es una leyenda del cine y más, de la cultura británica, como el propio Almodóvar, y da bastante pena que no llega a despegar la peli en ningún momento…
Me da un poco de pena por Tilda, que tiene diálogos como “I don’t want to complicate your life” que sería mejor como “I don’t want to get you into trouble”, o “I don’t want to abandon the `party”, que sería preferible como “I’m just not ready to check out yet” y bastantes más…
No me acuerdo la frase que dice en la librería sobre su tiempo en Bosnia, pero era un diálogo totalmente espantoso…
Luego el tema de Joyce y “Dublineses” está sobreexplotado, dos o tres veces se menciona, y no hay que olvidarse que Joyce es un escritor nada melancólico sino todo el contrario, afirmativo de la vida…
…es más famosos por el final de “Ulises”, el famoso monologo de Molly Bloom, que por “Los Muertos”, en el que Molly recuerda sus primeros pasos románticos con Leopold Bloom, que termina asi en palabras de Molly:
“and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.”
Asi termina “Ulises” de Joyce, con un SI rotundo a la vida…
En todo caso, y perdonad la insistencia pero mi malestar y rabia con las productoras y directores que ruedan en inglés sin contratar a un guionista ha llegado aquí con la de Pedro a su climax…
La industria española no puede permitirse semejante falta de profesionalidad y cutrez como dar una traducción de 1.500 euros a Tilda Swinton y Julianne Moore…
Es totalmente inadmisible lo que se está haciendo con las pelis en inglés en España, sea con una traducción “buena” o una más bien regular-malilla como esta de La Habitación de Al Lado…
…pero por 1.500 euros ¿qué es lo que esperan Esther Gracia, y los hermanos Almodóvar?
La verdad, la verdad, la verdad es que os hacéis muchísimo daño a la imagen de la industria con este tipo de cutrez…
…y igual el siguiente diri que quiere rodar en inglés va a pagar el precio, ¿no? Igual Julianne Moore no lee el siguiente proyecto con diálogos como “he didn’t want to know you” (el padre de la hija de Tilda) que sería más bien o He didn’t even want to MEET you / o he didn’t want to get to know you / o bien he didn’t want to know of you o quizá have anything to do with you…
pero “he didn’t want to know you”, no, no es una traducción buena ni siquiera correcta…