“BUFFALO KIDS” DEBUTA COMO LA SEGUNDA PELÍCULA MÁS VISTA EN SU ESTRENO EN RUSIA

La película de animación “Buffalo Kids” ha comenzado su periplo internacional estrenándose en cines en Rusia y debutando como la segunda película más vista con una recaudación de 250.000 dólares. Con este debut, todo apunta a que esta producción de 4 Cats Pictures tendrá un gran recorrido comercial mundial al igual que “Momias”, que recaudó más de 50 millones fuera de nuestras fronteras.

“Buffalo Kids” ya se ha vendido a medio mundo y se están negociando las ventas al resto de territorios que quedan en estas semanas. Poco a poco, el cine de animación español está consiguiendo ser un referente y sus ventas internacionales cada vez son más numerosas y a mejor precio.

¿De qué va?

Tom y Mary, dos hermanos huérfanos, desembarcan en Nueva York a finales del siglo XIX. Para reunirse con su tío, se aventuran como polizones en un tren por el Salvaje Oeste donde conocerán a Nick, un nuevo y extraordinario amigo que cambiará sus vidas para siempre. Juntos se embarcarán en un peligroso viaje, enfrentándose a malvados villanos, haciendo inesperados amigos y viviendo situaciones únicas en una conmovedora y divertida historia sobre la búsqueda de un hogar.

28 thoughts on ““BUFFALO KIDS” DEBUTA COMO LA SEGUNDA PELÍCULA MÁS VISTA EN SU ESTRENO EN RUSIA”

  1. Tu lo has dicho, Marañon…

    …unos cachondos mentales en Madrid bajo una mezcla de cinicismo y anhelo de lucro combinado con un delirio de grandeza nos proponen una pelicula sobre unos irlandeses en EEUU…

    A ver si en Escocia empezamos a fabricar jamon de bellota, sera el mismo que se hace en España si lo empaquetamos igual o no?

    Como se explica esta mania de rodar en ingles que ha hecho tantos estragos en el sector? A que se debe?

    No pasa en ningun pais como en España, eh? Se ponia el tema tan fuera de control que el Estado tuvo que intervenir y cambiar la ley para que T5 no gastara todo su aportacion del 5% en pelis en ingles…

    En todo cado, hay un desprecio clarisimo hacia la cultura española detras de la mentalidad en la mayoria de estos casos…

    Esta gente se considera o se anhela a formar partr de un elite glibal habla ingles…

    Que el contribuyente español haya financiado gran parte de lo que han rodado no parece suscitar ninguna sensacion de obligacion ni hacia la cultura española ni los ciudadanos que se supone que tenemos que financiar tantas apuestas de enriquimiento personal como haga falta…

  2. Pones la gran mayoría de estas pelis en inglés – un subproducto se mire como se mire – junto con la moda de rodar comedias descerebradas, y la poca presencia del cine español en los festivales A del mundo, y tienes un panorama simplemente desoloador…

    Menos mal que hay, a pesar de todo, unas cuantas productoras y diris y sus equipos que valen la pena todavía…

    Si no es por ellos, esto se acabó, eh? O sea, el cine igual se acaba en bastantes países… lo audiovisual lo devora todo…

  3. Pero la razon de base de todas aquellas pelis en ingles es el nacionalismo español sobre todo es eso…

    He tardado 30 años en entender el nacionalismo español y el papel que juega en la cultura española, pero ahora si lo entiendo.

    Ellos – mezcla de productores / directores y ejecutivos mas algun retro-guionista- creen que España es la gran civilizacion de todas y por tanto, tienen que hacer frente al imperio anglo-americano de ahora… tienen que competir con aquello de tu a tu…

    Lo de Franco era un pasote, y las formas muy lamentables, pero en el fondo, tenia razon, “España es la mejor”…

    Eso explica el modelo de peli en ingles… pelis en ingles “100% españolas” como dijo uno de los interesados a Sanchez creo…

    Explica porque nos excluyen a los no españoles de los creditos de todas aquellas pelis…

    Puede parecer una paradoja que los nacionanalistas españoles quieren rodar en ingles, pero creo que no lo es…

    Estan todavia con la Maine y el Desastre de 98…

  4. Todo esto de “los grandes paises” me recuerda demasiado a Inglaterra, que ya tienen su Brexit y el pais en camino de ser la Argentina de Europa…

    No hay staff, no hay los jovenes europeos que antes venian a aprender el ingles y pasar un año currando en un hotel o un pub… todo se viene abajo sin la gente currante…

    …para ser justo con los españoles, es raro que un escoces le tomen como un ingles, respetan la diferencia casi siempre…

    Pero cuanto me alegro ser de un pequeño pais que no tiene que cargar con eso de ser “un gran pais”… los escoceses no estamos en competicion con nadie, ni siquiera con los ingleses menos en el deporte…

    Siempre ha habido el anglo-scot que se va a Londres y busca el exito, yo soy de la otra tradicion, la del escoceses que vamos al extranjero…

    Lo nuestro es que no nos asimilen. El gaelico, un idioma alucinante con una tradicion poetica y musicsl detras de ensueño, lo hablaba el 25% de la poblacion hace siglo y pico… ahora son 80,000…

    Estos aires de grandeza española me parecen igual de absurdas que los de los ingleses….

  5. Es una gran pena todo esto por cierto…

    A mi me encanta España y todo lo español, he pasado años de mi vida leyendo sobre España… y en la industria, cantidad de amigos y compañeros…

    Hay una productora de España que tiene en su brief lo de aspirar siempre a la calidad y lo socialmente relevante, y es la mejor productora de España de ahora.

    No es complicado esto. Si te quieres forrar de pasta, a otra cosa. Hacer buenas pelis que dicen algo a los españoles sobre todo es la clave. Si eso se hace bien, lo de fuera vendra…

    No es complicado, por lo menos de planteamiento… cuantas productoras aspiran a eso?

  6. Y triste aqui ver el otro dia que esta en marcha El Otro Lado de la Cama 4 o lo que sea…

    Porque Tomi Cimadevilla tiene un trayectorio muy bueno – el primero en apostar por Pablo Berger por ejemplo – y seguro que tiene un par de proyectos en el cajon que T5 no le dejan rodar…

    David Serrano igual, el guionista original, un tipo no sin talento, y lo mismo…tendra sus proyectos…

    Y ni caso. Entonces, eso es el cine español. No es que haya ganas de otra entrega de aquella saga de parte de los creadores, T5 les olbiga….

    Y todos tenemos que comer…

  7. Que Carla Simon y Elena Lopez Riera y otras tomen buena nota de la desastrosa carrera de Isabel Coixet, patrocinada por los Almodovar, que si se hubiese rodado siempre en español estaria en Cannes todos los años igual….

    …pero no le valia la realidad española, que es igual que lo real de las demas…

    Tuvo que irse al mundo anglosajon, es decir, a ningun sitio, porque aquello es muy grande y sobre todo muy ancho y traga la identidad de cualquiera, escoceses y irlandeses incluidos…

    Pero Isabel sigue igual….rueda “La Libreria” que es como si Sally Potter rodase “La Nada” o “La Plaza del Diamante”…

    La Coixet, a estas alturas, nadie ni sabe colocarla…es un misfit…

    Son cosas que pasan si tienes la temeridad de dar la espalda a tu propia gente…

  8. Bueno, ya tenemos la crítica de Xan Brooks, el crítico de The Guardian, sobre “La Habitación De Al Lado de Pedro Almodóvar y mientras la pone bien en general, no puede sino apuntar lo siguiente:

    “Adapted from Sigrid Nunez’s novel What Are You Going Through, Almodóvar’s film takes its sweet time bedding down, taking root. The director’s spiky Spanish-cubist dialogue feels flat and awkward when translated into English, while the tale’s rote Americana (milkshakes, flatbeds, a burning house on the prairie) stirs memories of Wong Kar-Wai’s fatally mishandled My Blueberry Nights…”

    Es decir, “Adaptada de la novela de Sigrid Nuñez, la pelicula de A tarda en asentarse y arraigarse… Los diálogos puntiagudos cubistas españolas parecen planos y torpes traducidos al inglés, mientras la Americanada de rigor (batidos, camioneta de caja abierta, una casa en llamas en la llanura) despierta recuerdos de Wong Kar-Wai y su fatalmente manejado My Blueberry Nights…

    Así que, lo siento mucho. No quiero contra todas estas personas muy brillantes de la industria, pero llevan 20 añas cagando las pelis en inglés…

    —y todo apunta que la de Pedro es otro caso… imágenes que son un cliché (que es lo que manejamos de otros países) y diálogos que suenan “torpes y planos”…

  9. Douglas, ya hemos hablado esto. El inglés es la lengua franca en el mundo y la cultura anglosajona es la referencia global. Así que en esta clase de productos caros como es la animación se busca generar el máximo beneficio económico en el mayor número de países. La cultura española no es conocida ni siquiera en muchas partes de Latinoamérica, y el mundillo de la cultura y cine español son extremadamente de izquierdas con lo cuál no esperes nada de nuestra historia en el cine. Además de que lo poco que se ha hecho como Alatriste no funcionó muy allá.

  10. Y siendo escocés/británico seguramente tendrás muchas más oportunidades de trabajar en tu país que aquí, casi todo se rueda en GB o por lo menos la base de producción está allí

  11. Ya, Carlos, pero mi vida me la he hecho en España y en el cine español y es muy injusto que hayan rodado 30 o 40 largos en ingles sin llamar ni un solo guionista ni productor nativo en todo ese tiempo, yo tengo curriculum de ambas cosas ademas de traductor…

    No es que llamen a otro y a mi no, sino pretenden rodar pelis en ingles como si fuesen bilingues, y no lo son, coño, y yo si lo soy, porque llevo 30 años en España y sin pasar un dia sin que me meta la cabeza en el diccionario…

    Obtienen pobres resultados con el empeño esto de rodar pelis 100% español en ingles… no tienen los putos conocimientos suficientes…

    Son una panda de complete fools en este aspecto.. hacen un ridiculo internacional para ahorrarse los 15.000 dolares de polish fee, una y otra vez…

    Pedro Almodovar dialoga de puta madre en español. En ingles, resultan “planos y torpes” sus dialogos.

    Me lo creo. No se ha cuidado ni el guion ni los dialogos. Ha hecho trampa y su peli queda peor por tanto…

    En que estamos en el cine? En hacer la mejor peli posible.

    Parece cada vez mas que eso no importa nada…

  12. Carlos “la cultura española no es conocida” (internacionalmente) es una afirmación un poco radical. Pero dŕmosla por buena.

    La cuestión es que no existe la voluntad en la industria de revertir ese desconocimiento a través del cine. Eso es lo dramático.

    Y si uno cree en la calidad y gancho de la película que va a hacer, no necesita copiar patrones culturales ajenos (en realidad, casi siempre es desaconsejable).

    Sin ir más lejos, Almodóvar se hizo universal contando historias netamente españolas. Ha sido el éxito global de su cine, entre otras cosas, lo que le ha ido “desarraigando”. Ahora me parece más un artista internacional que español, y no lo digo por sus últimos trabajos en inglés. Le viene pasando en mayor o menor medida desde Los abrazos rotos.

    En cuanto a la animación infantil, basta con doblajes por idiomas. Los dibujos no hablan y los niños no miran si cuadra exacto en boca. Pero, si las aventuras no pueden partir de protagonistas autóctonos (¡y será por aventura en nuestra historia nacional!), eso es pan para hoy y hambre para mañana.

    El espectador infantil es el futuro espectador adulto. Si le educas con historias gringas ya sabes lo que querrá ver cuando crezca. Ah, bueno, que podrá saber que la película está producida en España y henchirse de orgullo ¿No es ese el papanatismo mayor?

  13. Hay cosas que no entiendo Douglas, hay parte de tu discurso que comparto pero otro estoy totalmente en contra.
    Los italianos, historias de Italia.
    Los Franceses, de Francia
    Los Españoles, de España.
    Según tu discurso no habría existido el Spaghetti Western, las producciones de romanos de Hollywood no habría existido, Ben Hur no se podría haber rodado.
    Mira en 1961 Anthony Mann rodó en España El CID una maravilla. Doña Jimena era una italiana la gran Sofía Loren, El CID un americano Charlton Heston, el guión de dos norteamericanos con música de Rozsa.
    ¿Y cuál es el problema, es cine?
    Por favor para ya con la turra de que unos españoles han hecho un film de irlandeses en Norteamérica. ¿Si y que?
    En Hollywood se hizo El desfiladero de la muerte sobre Vascos en el Oeste.
    A esto se le llama cine compañero yo no sé qué tienes en contra de esta producción pero estás a fuego con esta película.

  14. Marañón, creo que en el arte y por supuesto el cine no hay que ir con banderas.
    Mira fuimos a ver la película mi mujer y yo y superamos los 50. La película es maravillosa.
    Me pareció increíble que se volviera hacer un western español, el chorizo Western como antaño como cuando hacia Romero Marchent con Jesús Puente de Sheriff. Esas películas que fueron PARTE DE NUESTRA CULTURA al igual que las novelitas de Marcial Lafuente Estefanía.
    Que es cine, que es un western en animación que es una locura y nadie lo pone en valor.
    Como aficionado al cine y al Western entre otros géneros clásicos, me ha dado una alegría enorme y un orgullo increíble que venga de la mano de españoles.

  15. Hola Alberto

    Es muy fácil, si voy a ver una peli italiana / francesa / alemana, por supuesto prefiero que sea en el idioma de aquellos países y no ese inglés de mierda que se habla hoy en día debido a su papel de lengua franca internacional… El inglés de hoy en día está muy deteriorado ya, no sé si inservible como idioma literario…

    Luego, la segunda parte de la ecuación es que todas esas pelis en inglés que se han rodado desde España son muy flojas, malillas, no llegan a cuajar. No hay una, en todo caso, superior a lo que su director ya ha rodado en español… Siempre queda algo raro en ellas, las de Isabel Coixet por ejemplo, y la explicación es que no son orgánicas, eh?

    Además, si todas las productoras de España adoptan la mentalidad mercantil de estos productores rueda-en-ingles, y sigues la lógica hasta el final, no existirá el cine español de aquí a cierto tiempo… El cine es una industria muy importante para la imagen que proyecta un país… una industria estratégica…

    Habrá casos puntuales cuando un diri quiere rodar en inglés por esta razón o aquella, bien, pero no debe de ser un modelo para la industria española. No lo es para ningún otro país más.

    Además, el español es un idioma, muy, pero muy internacional, cada vez más. En el Reino Unido es el único idioma que gana más y no menos estudiantes todos los años, el alemán y el francés van perdiendo protagonismo…

    En cuanto a la cultura y la historia de España, es un país fascinante, no tiene nada que envidiar ningún país del mundo y sin embargo los que llevan la industria dicen que nada de aquello se puede rodar porque “no interesa a naaaaaaaaaaadie”…

    El caso es que rodáis más cine en inglés que Escocia y Irlanda juntos casi seguro, por mucho menos dinero: un subproducto / competencia desleal…

    Y encima, no nos llaman, no llaman alguien como a mi que llevo 30 años en el cine español, nos dejan pudrir en la pobreza en los márgenes mientras, zafios hasta el final, ruedan aquellos diálogos “torpes y planos” una tras otra vez…

  16. PD: Alberto, en cuanto a Jordi Gasull y Javier Bareira, los creadores de “Buffalo Kids”, los he conocido a los dos en persona, hace mucho ya, y ambos son muy simpáticos eh? Seguramente muy buenas personas también.

    Que esté en contra de lo que están haciendo con estas pelis es una cosa muy puntual, no tengo nada en contra de ellos por lo demás. Lo mismo con los demás diris y productores que ruedan en inglés, eh?

    Nos han dejado la vida imposible a los extranjeros en el cine español, y yo creo que toda industria de cine necesita su cuota de extranjeros…

    Yo estoy seriamente planteando dejarlo por esta mismo tema…

  17. Mira Douglas te quiero hacer un crítica a ti, perdona la insolencia pero es honesta.
    Recuerdo el primer Post que escribiste y me hiciste replantearme cosas (dirijo Cortos) recuerdo leerte y decir que razón tiene. El problema es lo que vino después, sinceramente no compartía ni las formas ni el fondo.
    Quiero decirte que me ganaste cuando dijiste. “Acaso no quieres lo mejor para tu película” si hay un guión en ingles no es recomendable que un guionista nativo lo escriba o co-escriba?” Era algo así.
    Y me ganaste, pero luego perdiste la razón con las formas. Un abrazo enorme y Mi consejo es que sigas luchando por tu profesión,pero como en el primer post

  18. Gracias por tus palabras, Alberto, y tomo nota de tu crítica.

    Pero lo que están haciendo todos estos directores y productores es muy feo y atenta contra mis intereses más fundamentales.

    El cine es muy sindicalizado. Los intereses de los guionistas están protegidos por entes como ALMA en España, y en Reino Unido, PactUK, y en EEUU the Writers Guild of America…

    Pues han encontrado la formula todos estos de volver atrás en el tiempo cuando el mundo del guion estaba totalmente desprotegido…

    En lugar de pagarnos a los traductores/ adaptadores en estos casos de rodar en inglés como mínimo el precio que se paga a un adaptador de una novela según la tabla de precios de ALMA – muy inferior al mundo anglosajón pero muy superior a lo que habrá cobrado la adaptadora de Pedro Almodóvar o Jordi Gasull – pagan una tarifa de traducción administrativa, como si no tuviese copyright la traducción / adaptación y se niegan tajantemente a dar el crédito de “adapted by” o bien en español “diálogos con”…

    Si tu levantas la voz para protestar, fácil, ya no te llaman más…

    Es un trato totalmente inaceptable, cutre, tramposo y ruin.

    Y el ICAA no hace nada, ha dado por bueno 40 pelis escritos en inglés por españoles según los créditos, cuando no hay ni un solo español que sabe escribir un guion en inglés que yo sepa…

    Luego la parte creativa realmente es secundario en el sentido de que si alguien me paga, no es asunto mío… yo cumpliré igual con un mal guion que con un buen guion…

    Pero la industria, el estado español, la Academia de cine, todos estos directores estrella y los medios también están atentando contra los derechos de los guionistas que tenemos la mala suerte de escribir en inglés y hemos apostado por España…

    Es una especie de traición o en todo caso una falta de lealtad de gente, como Pedro Almodóvar, que debería saber mejor…

  19. Bueno, al menos tenemos un debate animado.

    He de confesar que no he visto aún Buffalo kids y admito además que lo prioritario en cine es que la película salga buena.

    Y se pueden hacer del Oeste, como no. Lo que a mí me sabe un poco mal es que todas las de animación sigan la misma senda: Tadeo Jones, Atrapa la bandera, Momias, Klaus, Justin, Planet 51… Todas las que se hacen con pasta desde hace años van de anglosajonas. No lo digo por idioma, sino por temáticas.

    Pero en fin, que salgan buenas y hagan caja. Salta a la vista que es lo que prima. Así, además, nos ahorramos rifirrafes identitarios ¡no?

  20. Pues si, un debate animado, pero no servirá para nada…

    Acabo de refrescarme la memoria de la critica en Sight&Sound, edición de Abril 94, de la pelicula en inglés de Pilar Miró, BELTENEBROS…

    … la critica la firma Paul Julian Smith, todo un guru americano de la cultura española.

    ¿Y qué dice sobre la pelicula? Como Xan Brooks en The Guardian ayer con su critica de “La Habitación de Al Lado” alaba la pelicula en muchos aspectos, pero critica que los diálogos en inglés son “planos”.

    Exactamente la critica de Brooks de los diálogos de la última de P Almodóvar…

    En ninguno de los dos casos sabemos quien hizo la adaptación al inglés, porque no figuran en créditos, por tanto, van a seguir destrozando los diálogos de más pelis en inglés de directores españoles en el futuro las personas, o persona, que hizo aquellos trabajos…

    Traducir es un arte. Es un arte como tocar un instrumento es un arte, un arte interpretativo, como ser actor.

    No es una cuestión mecánica, sino estilístico.

    Un traductor puede traducir un guion de forma correcta sin que los diálogos sean válidos para rodar…

    ¿Cuándo se va a tomar el serio la adaptación / traducción en el cine español? ¿Cuándo se va a profesionalizara esto?

    30 años han pasado desde las palabras de Paul Julian Smith hasta las de Xan Brooks, y no ha cambiado nada…

  21. La verdad que si, que parece una tertulia de café, cosa que me encanta.
    Marañón, bueno la verdad que no te falta razón en que apenas hay temáticas patrias en animación, en el caso de Klaus (Sergio Pablos) es normal, estudió en California y gran parte de su vida la pasó en Disney con lo que puede ser que tenga una visión muy Norteamericana a la hora de contar historias.
    El resto Tadeo (Lightbox) Momias (Core), Justin (Kandor) Son todas películas de gran presupuesto y necesitan la taquilla mundial para rentabilizar la película. Y claro la gente ve más normal una invasión alienígena en Chicago que en Albacete. Pienso que es por eso el que localicen las historias fuera, otra cosa en Planet 51 que se quiso hacer un desembarco con un film español que se pensará que era de Hollywood, la jugada por cara no salió muy bien.
    Hay que recordar que muchas de ellas tienen a una Major como distribuidor por lo que también tendrán voz a la hora de localizar la historia.
    Pero sí, creo que hay hueco para contar historias de aquí y que se vendan en el resto del mundo, así que no te falta razón.
    Douglas, este blog llega a productores y directores de cine por lo que creo que no cae en saco roto, como te comenté a mí me hiciste pensar con tu primer post y me hiciste prestar atención a cosas que no prestaba antes simplemente por no ver las cosas como tú. Así que mira a mí me has hecho cambiar mi visión y cuando ruede un corto seguramente los subtítulos en ingles buscaré a un buen traductor que traslade la esencia de la trama al idioma. Así que ya ha servido para algo.
    Un abrazo enorme compañeros

  22. Bueno, con las criticas de LA HABITACIÓN DE AL LADO en la mano, la mayoría señalan la mala traducción del guion, la de IndiWire incluso llega a preguntar si no será una traducción automática…

    Uno de los diálogos de la pelicula sale en alguna crítica, “No quiero abandonar la fiesta” traducido como “I don’t want to abandon the party”…. ¿Qué pasa con LEAVE the party?

    NADIE hablaría de “abandon a party”… eso es incorrecto…

    Los diálogos son coloquiales, lenguaje hablado, no tiene nada que ver con el lenguaje escrito.

    Hay que coger los diálogos en español, y re-escribirles a un inglés coloquial conforme con el personaje… en eso consiste el trabajo de adaptar diálogos, no en confeccionar una traducción tirando a literal…

    La persona que traduce para los Almodóvar no es buena traductora y como cualquier chapuzas pide muy poco dinero y le da igual el crédito…

    Ya sé quien es, reconozco sus errores con solo un ejemplo… un clásico de la industria…

    Menudo ridículo total que no ayuda nada la imagen de la industria española sino os toman por unos ineptos por no decir unos paletos…

  23. Pero yo si tengo un guion delante que tiene la oración “No quiero dejar la fiesta”, iría a otra cosa…

    … “No quiero dejar la fiesta” es un eufemismo que un español diría para hablar de la muerte.

    Pero no lo diría probablemente una americana o una británica… aunque es admisible… leave the party…

    Un americano diría “I’m just not ready to check out yet” o “I don’t feel like checking out yet”…. eso es lo que dirían en el mundo anglosajón… el check-out de un hotel como la muerte…

    Entonces, los diálogos de un guion están llenos de decisiones asi. EL personajes es importante, que diría este personaje en inglés… no ya ser fiel a lo que diría un español o un suramericano…

    I don’t want to abandon the party es una traducción penosa de No quiero abandonar la fiesta en todo caso….

    La culpa aquí no es de la traductora, sino de los hermanos Almodóvar que llevan 30 años haciendo chapuzas, pagando un mierda, y invisibilizando a sus traductores en todas las pelis de Isabel Coixet…

    Pues ya los han pillado. Se merecen todos los palos que les lleguen…

  24. O otra alternativa si se trata de un escritor, es decir, un personaje hasta cierto punto literario, como creo es el caso de las dos protas, es to give up the ghost….

    I’m just not ready to give up the ghost….

    Es una expresión un poco anticuada pero una persona literaria tal vez lo dice… Además es una expresión muy rica, muy bonita…un diálogo de puta madre…

    En fin… la traductora habrá hecho un traspaso lingüístico sin pensar en estas cuestiones, es decir, en el contexto y los personajes que son una escocesa y una americana, tienen que hablar como tal, si no la pelicula pierde realismo y credibilidad…

    No hablarían igual tampoco una americana y una escocesa, eh?

    Suena como un caos la adaptación y ahora empiezo entender a que se refería Xan Brooks cuando hablaba de los “diálogos cubistas españoles” de Pedro Almodóvar…

    —por no decir surrealistas…

  25. No, pero, insisto…

    ¿Qué derecho tienen los hermanos Almodóvar en dejar toda la industria española como el culo con este espantoso guion traducido al inglés por 1.500 euros?

    Creerán que son ustedes un pais de catetos, inpetos, incompetentes y estúpidos lo más seguro… salpica toda la industria española seguramente…

    ¿Qué cojones se creen que están haciendo estos dos señores más Esther García con cara a estos actores de la pelicula y todo aquel equipo técnico de lujo, buscando una solución cutre y tramposa como una traducción de risa, ahorrándose a un guionista nativo en una pelicula cuyo director reconoce que no habla inglés bien?

    Una chapuzas espantosa, un insulto a los distribuidores de la pelicula y al espectador tambéin… un insulto y una burla…

    Dos señores que llevan 30 años con esta mierda con la choni ilustrada del cinturón industrial de Barcelona, junto con sus socios del “Estudio” Media Pro, ahora con una serie “The Head” en inglés seis guionistas todos de la gloriosa raza hispana…

    No es un comportamiento profesional, por cualquier lado que lo cojas…

    Absolutamente indignante me parece a mi…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *