LA PELÍCULA “AMERICAN STAR”, DIRIGIDA POR GONZALO LÓPEZ-GALLEGO, LLEGARÁ A LOS CINES EL AÑO PRÓXIMO

Es una pena que el director Gonzalo López-Gallego no haya dirigido más producciones españolas tras su ópera prima “Sobre el arcoiris” y “El rey de la montaña”, protagonizada por Leonardo Sbaraglia, porque tiene mucho talento como ha demostrado dirigiendo producciones made in USA como “Apollo 18”, “Open grave” y “The hollow point”. En cambio, sí hemos disfrutado de su buen talante detrás de las cámaras con series españolas como “La zona” y “Néboa”.

Gonzalo López-Gallego rodó el año pasado la producción norteamericana “American Star”, con guion de Nacho Faerna y producción de TAMARISKA INC & EMU FILMS PRODUCTION en asociación con AQUí Y ALLí FILMS, que se ha encargado del service en la parte de rodaje en España, Y CAYUGA FICCIÓN. En su reparto destacan Ian McShane, Nora Arnezeder, Thomas Kretschmann, Adam Nagaitis, Fanny Ardant, Oscar Coleman y el español Andrés Gertrudix.

¿De qué va?

Wilson viaja a Fuerteventura para matar a un hombre a quien nunca ha visto. Cuando aterriza en la isla, recibe una llamada. Cambio de planes. Todo se retrasa varios días. Le piden que vuelva a casa, pero él prefiere quedarse. Hace mucho tiempo que no se toma unas vacaciones.

El tráiler:

7 thoughts on “LA PELÍCULA “AMERICAN STAR”, DIRIGIDA POR GONZALO LÓPEZ-GALLEGO, LLEGARÁ A LOS CINES EL AÑO PRÓXIMO”

  1. Mas subproducto “spanglish”, tiene toda la pinta, no he entendido la mitad de los diálogos…

    Se va a demonstrar una vez más seguramente que la idea de que los españoles sepan rodar en inglés, sin la colaboración de creativos nativos, no corresponde a la realidad…

    …Se está haciendo continuamente un SUBPRODUCTO y nadie se quiere dar por enterado….

    Los diálogos en el trailer son una sarta de tópicos y cliches, mal pronunciados…. la entonación de la actriz es catastrófica… no se la entiende…

    Igual el diri lo salva, es buen diri, pero al oído suena HORRIBLE… Como casi todo lo que españoles rodáis en inglés…

  2. Y sin el nombre del adaptador al inglés de los diálogos en créditos como de costumbre en España…

    Desde el año 87, la adaptación, traducción y arreglos musicales están protegidos por copyright con el mismo estatus de una obra original. Por tanto lo que marca la legislación es que hay que tratar al adaptado como co-autor de los diálogos de guiones que se rueden en inglés. Animo a todos los interesados a consultar con sus abogados al respecto para despejar cualquier duda.

    Esta mala práctica viene de la época de los spaghetti westerns en España seguramente. Se rodaron unos 200 en los años 60 y 70, casi todos traducciones, sin crédito del adaptador. Entonces, España no había firmado el Convenio de Berna que rige el copyright de todos los autores en Occidente. No estaba en el sistema internacional plenamente. Estaba Franco en el poder.

    Desde el año 87. cuando se incorpora, textualmente, el párrafo del Tratado de Berna en la legislación española con respecto a las traducciones, adaptaciones y arreglos musicales, el status del traductor es otro…

    ¿Cuando nos vamos a poner al día en la industria española? Si no hay una reacción, habrá que escribir al Ministerio de Cultura, the WGA East Coast and West Coast,Pact, y al Programa Media para empezar….

    En cuanto al tema creativo, se subestima una y otra vez, es un tema muy complicado. La entonación por ejemplo es muy importante…

  3. No conozco ni al director ni al guionista de esta película, pero si los créditos reflejan lo que está en los papeles, mal….

    En un contrato de distribución americano, viene como anexo el certificado de autoría que tienen que firmar los autores de la película. Ese certificado se registra en the National Library of Congress para proteger así el copyright de la película en EEUU…

    Cuando un guionista español firma ese certificado, afirmando que es el único autor del guion que ha pasado por manos de un adaptador como yo, que ha invisibilizado en los créditos, está cometiendo una infracción, o muy posiblemente un delito federal…

    En el mundo anglosajón, cualquier cosa con el Estado hay que tomarlo muy en serio, te meten en la cárcel por cualquier chorrada…

    Mucho cine americano, pero parece que nadie se ha quedado con el famoso “you don’t fuck with the United States of America”, que es lo que llevan haciendo todos estos directores, productores y guionistas españoles desde siempre… haciendo declaraciones FRAUDULENTAS al gobierno federal de Estados Unidos…

    Este modelo de peli en ingles es primero, creativamente fallido, legalmente inservible, y al nivel industrial, un SUBPRODUCTO. Es un SUBRPRODUCTO al nivel más literal porque no es conforme con las normas de la industria internacional…

    Yo me busco un curro en Escocia ya. He traducido 7 o 8 millones de palabras a estas alturas, llevo 30 años en el cine, pero la industria no reacciona… No me compensa trabajar en el cine español ya… es una ruina y un disgusto continuo y permanente…

  4. En cuanto a la traducción, cualquier persona que trabaja en el mundo de la cultura debe manejar unas nociones básicas por lo menos…

    Recomiendo “Pierre Menard, Autor de Don Quijote” de Jorge Luis Borges, tal vez el mejor cuento de todos. Atentos al titulo: Borges sabia.

    En el cuento, Pierre Menard se da cuenta de que la única forma de traducir El Quijote fielmente es transcribirlo, palabra por palabra, del español al español…

    Si tu trasladas un guion del español al inglés, lo estás cambiando de forma radical y violento. Es una especie de violencia traducir, como es rodar… No hay una sola frase que no conlleva una decision creativa… es una transformación radical…

    Las palabras tienen su historia. Tienen sus resonancias. Tienen su parte inconsciente.

    Los nativos los aprendemos sin darnos cuenta. Están cargadas de sabores y pre-memorias de los niños que todos hemos sido, las palabras las aprendemos de nuestras madres en la cuna. Eso es lo que tiene el nativo, y eso es lo que no tiene el que escribe en otro idioma… yo, por ejemplo… no tiene acceso a la historia de las palabras en su segundo idioma…

    Hay algo allí que es inasible, que siempre nos escapará…

  5. En todo caso, qué hago yo en el cine espanol a estas alturas? Un amor no correspondido…

    Cualquier idiota en Escocia gana 40,000 euros al anyo, el sueldo medio es de 35,000 libras al anyo…

    Qué hago yo con una industria de subnormales como ustedes? Ganando una puta mierda de dinero, invisibilazado en creditos, tratado Clcomo un becario por los pijos de mierda de la dictadura….

    Iros a la puta mierda, por ejemplo…. Veo a un espanol en Edimburgo y me echo a correr, por lo falso, mentiroso, y cutres qué sois…

    Fucking cunts….

  6. “Redaccion”, su ópera prima fue Nómadas, estrenada en cines en 2001. Sobre el arcoíris fue su segunda película, estrenada en salas en 2004.

  7. No, pero ya me apuntado al concurso de la comission de turismo de ESCOCIA…

    40,000 anuales. Plan de pensiones. Tiempo flexible…

    El trabajo? Muy facil si tienes idiomas… ‘usted coge la primera a la izquierda y todo recto y estas en lo los Highlands, no tiene perdida…’

    Asi… Qué hago yo en el cine espanol? Creen ustedes qué lo que se hacer yo lo sepa mucha gente? Cabemos en una cabina de telefono.,.

    Paso de ustedes ya,tengo qué vivir mi Vida, y paso de ser siempre pobre y invisible ya….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *