La película de animación “Momias”, de Juan Jesús García Galocha, cae un 49 % en su tercer fin de semana en los cines de Reino Unido pero añade 141.000 libras a un acumulado de 2,6 millones. De este modo, esta producción de 4 Cats Pictures superará con creces los 3 millones de euros en los cines ingleses. “Momias” es uno de los mayores éxitos de taquilla de nuestro cine a nivel internacional porque acumula fuera de nuestras fronteras más de 45 millones de dólares.
¿De qué va?
En las entrañas de la tierra, ¡existe una ciudad de momias! Por mandato imperial, la Princesa Nefer debe casarse con Thut, un ex auriga de carros. Ninguno desea el matrimonio; Nefer porque ansía la libertad, y Thut porque es alérgico al matrimonio. Pero los designios de los dioses son irrevocables: Thut deberá desposar a Nefer y custodiar el anillo real que el Faraón le ha otorgado; si algo le ocurriera a este, Thut perdería los ojos y la lengua. Mientras tanto, en nuestro mundo, Lord Carnaby lleva a cabo una excavación arqueológica y encuentra algo único: ¡un anillo de boda real egipcia! Thut debe ir al mundo de los humanos para recuperarlo. Le acompaña Sekhem, su hermano de 12 años, con su mascota cocodrilo, y Nefer. Juntos vivirán una gran aventura en la moderna Londres y descubrirán algo que no entraba en sus planes: enamorarse.
Con el riesgo de repetirme, ¿que hace los guionistas Gasul y Javi Bareira firmando este guion solo cuando no han confeccionado los diálogos en inglés, sino son obra de un adaptador?
¿Que hacen los productores / diri / guionistas usurpando el trabajo de la persona que ha hecho los diálogos en inglés?
Recordemos lo que pone la legislación española al respecto:
“Estarán protegidas como obras originales, sin perjuicio de los derechos del autor de la obra original, las traducciones, adaptaciones, arreglos musicales y demás transformaciones de una obra literaria o artística.”
Es decir, el guion de MOMMIES tiene TRES autores según la legislación española, no ya DOS como en créditos de la peli…
¿Que hace por tanto uno de ellos, el adaptador, en Additional Crew al final de la rodilla final, junto con la empresa de catering y el contable? Debería de estar en créditos con los guionistas, y su fee debería de calcularse como porcentaje del guion, en ningún caso menos del 10% del precio total. No ya el dinero de risa de 3,000 euros que están pagando nuestros insaciables, tacaños y mezquinos diris y productores…
He consultado con dos abogados de la industria sobre este tema, y ambos me han dado 100% la razón. Me han dicho que no me vale la pena denunciar por costoso y lento, pero la razón me la han dado 1005 sin dudar ni un segundo…
Al fin y al cabo, saben la ley de propiedad intelectual, no como los que mandan en el cine español (cuesta creerlo la verdad)…
Es realmente increíble que los departamentos legales de Artesmedia en este caso de MOMMIES, pero Tele 5 en otros, han dado por bueno una formula que es un atentado a los profesionales de la traducción y adaptación y incumple tanto en dinero como reconocimiento el estatus de autor con que la legislación española nos ampara a los adaptadores…
Yo calculo mis pérdidas económicas en cientos de miles de euros a lo largo de 12 años… además de una depresión muy fuerte, me he quedado tremendamente decepcionado en lo que consideraba colegas, casi amigos…
En cuanto al tema de la distribución internacional, sé que hay casos, porque yo tengo 3, en que ni siquiera hay contrato, lo cual quiere decir que hay guionistas y directores firmando papeles con las distribuidoras internacionales atestando que ellos son los únicos autores de estos guiones, lo cual es falso. Están cometiendo fraude sin duda, lo cual en el mundo anglosajón, se toma muy en serio…
En fin..,
PD: En el Reino Unido o EEUU, te meten en la cárcel por fraude, a ver si nos entendemos… No es como España en donde el contrato mercantil no se toma en serio. Si tu estás afirmando algo falso a sabiendas, además de vender un producto de manera fraudulenta, pues el que ha hecho la adaptación es factor creativo muy importante, perfectamente te pueden meter entre rejas…
Una locura total se está haciendo en este modelo de película, una y otra vez… una locura total…
Por la parte que me toca, Dougla.
Los diálogos son de Javier Barreira y míos.El que haya una persona que traduzca y adapte los diálogos no le hace más autor. Es por la misma razón que los traductores de Lope o Cervantes no son los novelistas. Además, si tanto sabes de legislación extranjer, deberías saber cómo funcionan los créditos en USA y en otros países. Para tener crédito de guion necesitas aportar al menos un 35% novedoso de la historia. Así que nadie tiene ni tendría derecho a firmar ese guion más allá de Javier Barreira y yo.
Me parece muy peligroso difamar sin conocer, aunque está claro que en la red es muy fácil.
Saludos y si otras personas te ha ocasionado pérdidas económicas o te han mal pagado, lo siento
Pero no hemos sido nosotros
Adicionalmente, creo que te gustará saber que en la versión doblada al inglés si figura el adaptador con nosotros, como tal adaptador, en créditos. . Pero en la versión original española, es obvio que no puede estar.
Jordi, efectivamente, eximo a Javi Barreira al constatar que, al contario de su caso, no va de de autor de los diálogos en inglés.
He tenido el gran suerte de tratar con Javi, que no vale la pena de comentar, pero pongo la mano en el fuego por él, por su buena fe, pero para usted, no tengo más que palabras de reproche y desprecio y desdén si usted y Bovaira es no estuviese en Cuelgamuros el otro día es que no ha visto hueco en su agenda, si o no?:
Ha dicho usted lo siguiente:
“El que haya una persona que traduzca y adapte los diálogos no le hace más autor”
Y le pongo como contestation lo que marca la legislación del país donde vive usted:
El Articulo 2, párrafo 3 reza asi: “Estarán protegidas como obras originales, sin perjuicio de los derechos del autor de la obra original, las traducciones, adaptaciones, arreglos musicales y demás transformaciones de una obra literaria o artística.”
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2010-9638
Ustedes me han costado un dineral, un puto dineral, y no, no podemos ser amigos: están fuera ustedes de la legislación de copyright en España, fuera de las normas del mercado internacional, y fuera de lo que es dinero justo para sus adaptadores…
Atentamenete
Douglas Wilson
Douglas, tu último comentario ha sido eliminado. En esta web no permitimos comentarios ofensivos ni insultos. Aquí se viene a dialogar siempre con respeto.
Douglas tu comentario denota más inquina que otra cosa, porque no creo que tu grado de infantilismo sea tal como para decir que el nombre del guionista corresponde al traductor de cada idioma del país correspondiente
Ustedes están defendiendo a sus clientes, lo entiendo.
No intentan, por favor, dar la vuelta a la cosa: Jordi Gasul y los suyos están fuera del marco de la industria, claramente…
Que nadie crea a mi por favor. Buscad por su cuenta los créditos de Guillermo Del Toro, de Alfonso Cuarón, de Alejandro Iñarritu, de Paul Verhoeven, de Claire Denis, de Luca Guadagnino… o bien los créditos de F.F Copola cuando rueda en español (TETRO)…
Buscad estos créditos y luego decirme que saben lo que están haciendo los diris y productores de Spain…
Yo me largo del cine español… el nivel es bajísimo la verdad… en fín… prefiero trabajar en un bar que tener que tratar con Barmen y el camisa azul de Bovaira….
PD: por un autocorrect, me ha salido BARMAN en lugar de Amenábar cuya página en Wikipedia nos cuenta que sus padres dejaron la “inestabilidad” del Chile de Allende por la “placidez inmensa” de la dictadura de Franco… je je je… ¿quien puede tomar esta gente en seria?
Un ultimo dato, porque es obvio que explicar que uno ha ido a dos abogados de la industria de España – Isabel y Tomás, Jordi sabe quienes son – quienes me han dado la razón 100% sobre este tema, no es suficiente para Jordi Gasull con quien, en efecto, nunca he colaborado.
Es una mentalidad chocante, eso de que saben más que los propios abogados de la industria, pero nada sorprendente…Asi son los mandan en el cine español…
Pero el dato añadido y comparativo a tener en cuenta viene del mundo del teatro, donde el adaptador cobra unos 3500 euros de adelanto más un 40% de la taquilla…muchísimo más que se está pagando el el cine por producciones de millones de euros… Huelga decir que su nombre sale siempre en el cartel… a veces, es el adaptador que es el estrella de la función…
Yo he visto cosas alucinantes. He tenido que soportar que un director del cine español meterme en una subasta con otro adaptor, empeñado, el diri, en pagar “no más de 1000 euros” por los diálogos de su guion en inglés…
Todo esto sin tocar el tema creativo. No es el caso de MOMMIES, pero casi todos los directores / productores recurren a la misma persona, da igual si el proyecto es para rodar en EEUU, Reino Unido, Australia o la China…Es una falta de cultura chocante…
En cuanto a WGA, no tiene absolutamente nada que ver. Los salarios en España no tienen que ver con los americanos, y nuestra tradición de propiedad intelectual es Europa es otra a la de EEUU donde existe el Work For Hire…
Lo que hacen nuestros diris y productores es imponer contratos work for hire con sueldos españoles….el dinero que están pagando da vergüenza ajena…
En fin…
PD: En esencia, la pregunta es: ¿tiene copyright la adaptación y la traducción? Si lo tiene según la ley. Tienen por tanto que pagar los productores de España, además el trabajo en si, el derecho a copiar la adaptación en miles de soportes y distribuirlo en todo el mundo, por toda la duración de copyright….
Es tan fácil como eso. Y los productores / diris de España no lo están haciendo, y si insistes en tus derechos, no te llaman más. Es una situación totalmente inaceptable y abusiva…
And Pedro Sánchez wants to set up an international film hub in Madrid…. I’m truly sorry friends, but you just don’t have the know-how to set up anything of the kind….
For example, the creative side. There are, I think 19 different translations of “El Quijote” to English, and believe me, because I have written about this, the first line of each of those 19 versions is different.
So, 19 versions, and 19 different first lines: that is the width of language, that is how wide and ample it is… And you’re (almost) all going to the same person, for all of the different genres, in all kinds of settings, as if it made no difference, and you go to that person because he is very cheap. It’s just totally “paleto”…
I recommend all of the Spanish directors and writers who shoot in English go buy “Exercises In Style” by Raymond Queneau…. It’s a “novel” with one paragraph which is repeated 99 different ways in 99 different styles… There are infinite ways of saying exactly the same thing…https://en.wikipedia.org/wiki/Exercises_in_Style
And then in terms of the business side and having your paperwork in order for the international distributor, well, you don’t have it in order on the films I have done… It’s just a total disaster…
And then, you think you know the English speaking world, but you simply don’t understand the mentality AT ALL… the Spanish way of thinking is as far removed as the British or US way of thinking as is possible…
Volvemos a los tiempos de Rincewind….(ya no recuerdo cómo se escribía)
Nacho, tu eres un tipo de PM, como el que lleva esta blog, que no está correspondida, quiero decir, el cine español está en manos de familias de nietos de Franco. En Madrid por lo menos.
Lo que pienso hacer es escribir a los actores de estos filmes, en mi caso a De Niro. ¿Tu te puedes creer que el diri de una peli con Robert De Niro puede ser tan jodidamente cutre para pagar 6,000 euros para tres o cuatro versiones del guion en inglés?
Que lo sepa Bobbie… el diri, por cierto, o no por cierto porque no es de más, me perdona la vida, haciendo alarde de su total ignorancia de la industria, al jactarse es que 6,000 euros es lo más que se ha pagado nunca en la industria FRANQUISTA del cine español… no dudo que tenga razón…
Y también, a Ewan Macgregor pienso escribir, porque es escocés como yo.
Quiero contárselo a Ewan, la puta mierda de dinero que está pagando Bayona y los suyos, fuera, absolutamente fuera de lo que es lo normal en la industria…. igual 3,000 euros…
Ewan MacGregor coge un cabreo monumental, estoy seguro de ello, pues es un buen tipo… se van del set si llegan a saberlo. Es gente que no quiere tratar con gente tan cutre como Rodrigo Cortés o Jota Bayona…
Menuda industria de Franquistas es el cine español en Madrid por lo menos…
En mi caso, es mucho más grave aún… Tenía dos créditos de productor antes de hacer la versión de aquella bazofia de Cortés, que me mete en rodilla final con el puto catering…
Tenia dos guiones vendidos y uno en desarrollo…
Me matan. Estos hijos de puta, Cortés y Guerra, me matan…
¿Donde voy con esto? ¿A Gerardo Herrero? ¿A Méndez Leite? ¿Cuanta pasta me ha costado trabajar con el monumental cabrón de Rodrigo Cortes y el zafio de Guerra?
Esto es una anarquía y un sin vivir… Los que mandan en el cine español son una panda de abusones… continuamente están abusando de su poder en la industria….
Lo normal en FRANCOLAND….
Bueno, quizá a partir de ahora el guion de Cadena Perpetua lo firmen Ángel Blasco y Lillian González por su magnífica traducción al español y que reclamen la parte del Oscar que según tú les tocaría . Y así muchos otros doblajes
Si eres Douglas Wilson de verdad, cosa que me sorprendería pero todo es posible. Que sepas que como Bayona, soy de un barrio obrero de Hospitalet y criado cerca del campo de la Bomba.
En fin. Creo que faltar el respeto a gente como Guerra, Bayona o Cortes de esta manera no es el modo más adecuado.
Y criticarnos cuando en la versión doblada al inglés si sale Ricky en crédito junto a los guionistas, es realmente algo fuera de lugar.
La versión doblada, siempre será una copia de la versión original… ¿que es lo que no entienden ustedes?…
Yo soy Douglas Wilson, y soy de un sitio mucho más lejos que tu y mucho más obrero, donde se habla otro idioma, y me cago en dios que tu y Bayona han destrozado el marco legal para los profesionales del sector de traducciones y adaptaciones…
PD. aunque los que lo consagraron como formula son Amenábar y Bovaira, que son dos señores con los santos cojones de entregar un guion traducido a Nicole Kidman sin que pase por manos de un PROFSIONAL…
A ver, Jordi, deportivamente, no te enteras de nada. ¿Como te lo explico? El secreto está en la palabra COPYRIGHT: EL DERECHO A COPIAR….
¿Tu ms estás hablando de doblajes…? No eres una persona estúpida a priori…
The right to copy: nada que ver con el doblaje, que es una copia de la versión original…
La versión original de MOMMIES es del señor que hizo la adaptation punto pelota…
Jordi, una ultima cosa por favor….
Yo me tengo que vender mi piso y irme de España ahora. Con el castellano que tengo yo, con el currazo con que he trabajado España, con lo que sé yo de cine, de las películas y también de la industria… Solo Hopewell ha visto más cine español que yo… soy escocés, pero he visto 1000 pelis españolas…
Me tengo que ir porque, 1) los sueldos son una mierda y tengo, como todos, temor a la vejez y 2) al señalar las malas prácticas que hacéis tu y Bovaira, me he quedado sin clientes… nadie me da la razón: miradas furtivas, silencios ominosos…
El primero paso es que tu te das cuenta que estás del todo equivocado. Yo te creo si me dices de buena fé que es así… pero estáis espantando buenos profesionales de la industria tal y como están las cosas.
Y he intentado mil veces explicar el desaguisado a gente de la industria, y nunca jamás, nadie me ha hecho puto caso…
Sin querer intentar venderme, ¿tu crees que es bueno que el cine Español se desperdicia de alguien como yo? ¿Tenéis otro en la camera de recambio?
No creo, eh…
La versión original de Momias y la que marca la autoría es la de dos señores que se han pasado dos años sentados creando la historia, Los personajes y los conflictos. Los señores que han ideado secuencias y acciones, que han pateado Londres buscando lugares, que han pensado en la dinámica de la película y que han escrito los diálogos de los personajes, no de una persona que en dos o tres semanas y a veces menos ha tomado ese material y lo ha traducido y adaptado.
Si eso no se entiende, no se que decir.
Vamos a ver:
La versión original de Momias y la que marca la autoría es la de dos señores que se han pasado dos años sentados creando la historia, Los personajes y los conflictos. Los señores que han ideado secuencias y acciones, que han pateado Londres buscando lugares, que han pensado en la dinámica de la película y que han escrito los diálogos de los personajes, no de una persona que en dos o tres semanas y a veces menos ha tomado ese material y lo ha traducido y adaptado.
Si eso no se entiende, no se que decir.
Jordi, que sois los únicos autores de la historia y los personajes, no lo pongo en duda, obvio. Pero no los sois de los diálogos según la legislación española, ni de la tradición europea. Desprecias la traducción / adaptación, una actividad que ha cambiado el mundo en ciertos momentos dados, y que es fundamental por cierto a mantener la paz mundial, o lo que queda de ella. ¿Por que se da un crédito a peluquería y maquillaje, o a vestuario, en créditos pero no al que ha hecho los diálogos? Hay pelis como sabes famosas por un solo diálogo.
Considero al afirmar que no estás respetando a la legislación europea y española al respecto suficiente para zanjar el tema…
PD, Lo que se hace en España no es lo que se hace en la industria internacional por cierto, donde el director suele trabajar los diálogos encima de una traducción con un guionista / dialogista profesional, en una colaboración creativa que se toma mucho más en serio que España, país donde “se manda a traducir” sin más. Que da mejores resultados cas siempre, estoy seguro…
Tengo serias dudas de que lo que se hace aquí es incluso compatible con un acuerdo de distribución internacional, por lo que recuerdo yo de mis tiempos en internacional. Yo creo que en los términos y condiciones de un contrato de distribución la exigencia es rodar “an original English language screenplay”, y esa palabra “original” lo que quiere decir es “no una traducción”. La industria americana se protege, no querrán que vengan hordas de productores como tu, querido Jordi, bajando los estándares de la industria, pagando una mierda de dinero (lo doy por hecho) sin pasar por un guionista profesional del WGA…
Es posible que han cambiado las cosas desde mi tiempo en internacional…
Lo que a mi me sorprende de España siempre es que, no os tomaís en serio. Siempre vais a lo cutre, a la trampa… España no es un país marginal, la cultura hispana es la única alternativa a la hegemonía anglosajona, y sin embargo, parece que no hay conciencia de eso… En fin…
Por cierto, Jordi, y como último comentario mío en este hilo, soy suscriptor de Sight & Sound, la revista de cine de Reino Unido. No sé si lo es mucha gente en la industria, lo dudo, cuando he trabajado en productoras siempre había los “trades”, Variety y Screen, y the Hollywood Reporter, pero S&S nunca.
En fin, a veces me meto en el archivo para buscar criticas de pelis españolas del pasado. Y solo el otro día leí la critica de Paul Julian Smith, quizá el más prestigioso crítico/ experto del cine español, todo una institución el hombre, de “Beltenebros” de Pilar Miró, rodada en inglés, con Terence Stamp y Patsy Kensitm basada en la novela de Muñoz Molina…
Paul Julian Smith tiene buenas palabras para Stamp, pero es muy duro con los diálogos de la película. Los pone a parir. ¿Quien ha hecho la versión inglesa? No lo sé. No figura su nombre en créditos.
Pero pongamos que fuese Shakespeare. Daría igual. No me puedes comparar el acercamiento de un traductor a un texto con el de un dialogísta / guionista. El traductor trabaja con muy poco margen: el arte es eso. Es un trabajo con gran componente ético, no puedes hacer trampa. Tienes que ser fiel al texto. Un guionista o dialogista tiene mucho más latitud….incluso puede plantear cosas nuevas…
Me alegro que esté funcionando MOMIAS, pero creo sinceramente que casi todas las pelis rodadas por españoles tienen unos diálogos sosos. No es la culpa del traductor. No tiene margen, su papel no es eso…
En fin, gracias por contribuir a este hilo. Te lo agradezco aunque no estemos de acuerdo…
In the case of RED LIGHTS by Rodrigo Cortés, produced by Adrian Guerra, there is no paperwork at all with the person who did the English language version of the screenplay, which is me.
So Rodrigo Cortés has signed the paperwork with the American and international distributor saying he is the sole author of the screenplay, which is false. He didn’t write RED LIGHTS in English. I adapted it. I’m pretty sure that is the situation for all of these English language picture shot by Spaniards, though I can’t be sure…
What the fuck are you people doing? Who do you think you are? You must have an absolutely terrible reputation in the international film industry…
It’s just totally unacceptable behaviour to sell the film rights to international distributors, making them liable in legal terms, without having your paperwork in place. It is very unfair to those third parties, and extremely irresponsible behaviour.
You know, there are some really good people who work in international film distribution, who work so hard to try to make films reach their audience… They deserve at least a minimum of respect.
Unlike Rodrigo Cortés or Alejandro Amenábar, I have done the delivery – la entrega de materiales – on two pictures to an American distributor. I know how demanding they are. One of those pictures went straight to video in the USA, for the sole reason that we didn’t have the paperwork in place for one song which appears in the film, which the director had very foolishly improvised and shot live…
The producers of the film lost millions of dollars because they didn’t have their paperwork in place…millions of dollars, quite literally…
As I say, the idea that there ever could be an international film hub in Madrid is, to my ears, completely laughable… You don’t respect the most basic and essential things, like contracts… The mentality isn’t professional, sorry, that’s my opinion.
Maybe with the new generation of film-makers like Carla Simón and Oliver Laxe and Rodrigo Sorogoyen things will change… Let’s hope so…