PÓSTER Y TRÁILER EN ESPAÑOL DE LA PELÍCULA “LUCES ROJAS (RED LIGHTS)” DE RODRIGO CORTÉS

Mira que estoy en contra de los anglicismos pero es que el título de “Luces rojas” no me suena nada bien y prefiero mil veces antes el título en inglés, “Red lights“.

En fin, después de dejaros con el teaser tráiler en versión inglesa ya os lo podemos ofrecer en su versión en español.

En cuanto al teaser póster poco que decir: unos símbolos extraños y los nombres de las estrellas de Hollywood (Robert de Niro y Sigourney Weaver) que ha logrado reunir Rodrigo Cortés para su tercera película después del éxito de crítica mundial de “Buried”. Imagino que el nombre de Leonardo Sbaraglia no es conocido a nivel internacional y por eso no aparece en este teaser póster.

“Luces rojas” o “Red Lights” se estrenará en la primavera del 2012.

Os dejo con el teaser tráiler en español:

4 thoughts on “PÓSTER Y TRÁILER EN ESPAÑOL DE LA PELÍCULA “LUCES ROJAS (RED LIGHTS)” DE RODRIGO CORTÉS”

  1. Menuda tontería. Las películas, de toda la vida (a veces con mejor y a veces con peor suerte), se han traducido. Y, antes, las novelas: 20.000 leguas de viaje submarino, El rayo verde, Grandes esperanzas, Historia de dos ciudades, Lo que el viento se llevó, El libro de la selva, Rojo y negro, Adiós a las armas, ¿Por quién doblan las campanas?…

    ¿Que nos suena más “guay” The war of the worlds que La guerra de los mundos, o No country for old men que No es país para viejos? Pues estamos en nuestro derecho, como si nos gusta más L’Île mystérieuse que La isla misteriosa, o Der Himmel über Berlin que Cielo sobre Berlín. Pero, personalmente, encuentro perfecto y recomendable que hayan decidido estrenar en España con la traducción literal de Red lights: Luces rojas. Luces rojas es tan buen o mal título para España como Red lights para el mercado anglosajón, y, si nos gusta más el inglés es por razones perfectamente descriptibles. Nadie exigió un The others a Amenábar (otro director que no destaca por su falta de sensatez y reflexión), ni nadie pide que estrenen La piel que habito en Estados Unidos con título español, sino que, como es lógico, todo el mundo ve normal que allí se llame The skin we live in. Lo que nos pasa se llama “complejo”.

  2. Traductor de la nota, creo que no has leído la primera línea de mi artículo donde, como filólogo, estoy totalmente en contra de los anglicismos, usados sobre todo en publicidad, pero creo que en este caso el título en inglés es mucho más atractivo.

    Es mi opinión, yo respeto la tuya, por lo que, creo, debes respetar la mía.

    Un saludo.

  3. Retiro el “menuda tontería” inicial, que entiendo pueda sonar ofensivo (no era, sin embargo, mi intención).

    Lo que es seguro, nos guste más un título u otro, es que Luces rojas suena en España como Red lights suena en Londres o Los Ángeles. Un adjetivo y un sustantivo definiendo conceptos bien concretos. Desconozco cómo sonaría Luces rojas en Los Ángeles, pero me imagino que tan “mal” como “bien” suena aquí Red lights: a mexicano allí, a americano aquí. Por eso nos suena más cool, y se lo resultaría menos a ellos, salvo que el proyecto tuviera sabor étnico o folclórico. En mi opinión, que espero sea percibida, esta vez, como más respetuosa, la clave vuelve a estar en una sola cosa, poco relacionada con el oído: los complejos.

    En cualquier caso, como no podía ser de otro modo. la opinión es libre y siempre respetable.

  4. Dejando a un lado la polemica del titulo parece que el trailer es interesante, te deja con ganas de mas. Pero aunque se que un trailes no debe destripar la historia y contar demasiado, este la verdad es que no cuenta nada de nada de como va ir la peli… no se si es un acierto o no.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *