LA PELÍCULA ESPAÑOLA “CONTRATIEMPO” HACE HISTORIA AL SUPERAR LOS €20 MILLONES DE RECAUDACIÓN EN TAQUILLA EN CHINA

La película española Contratiempo (Oriol Paulo) suma y sigue en su periplo histórico en el hermético mercado cinematográfico de China.

En su cuarta semana en cines, el thriller protagonizado por Mario Casas acumula 161.460.000 yuanes, al cambio cerca de 21 millones de euros. La película se mantiene en el top 10 de la taquilla china y no somos capaces de prever hasta dónde puede llegar por tratarse de un mercado complejo de analizar, donde las películas no suelen mantenerse en cartelera más de 3 semanas.

Por lo pronto es ya la película española más taquillera en China de la historia. Y no solo eso: ninguna película española (no coproducción) rodada en castellano ha recaudado tanto en un país fuera de nuestras fronteras.

Contratiempo, estrenada en España en el mes de enero de este año logrando una recaudación final de €3,7 millones, ha pasado ya por una quincena de países. En estos momentos también se encuentra en el top del box office de Corea del Sur.

En China, proyectada en Versión Original en casi la totalidad de las salas, la película obtiene una media de puntuación de 8,8 en su IMDB, mientras que en la versión internacional obtiene un 8, una de las más altas de la historia de nuestra cinematografía en este portal (os recomiendo que leáis las entusiastas críticas de los usuarios).

15 thoughts on “LA PELÍCULA ESPAÑOLA “CONTRATIEMPO” HACE HISTORIA AL SUPERAR LOS €20 MILLONES DE RECAUDACIÓN EN TAQUILLA EN CHINA”

  1. Esta película está muy bien. Quizás lo peor sea Mario Casas que en teoría hace de catalán con un acento de león que tira de espaldas. Por lo demás todos los actores están de primera, el guión muy bien y el montaje, edición te lleva muy bien. Muy recomendable.

  2. Los comentarios son alucinantes y llegan a calificarla de obra maestra. Ademas parece que esta llamando al publico internacional a buscar mas titulos de nuestra filmografia. Me resultan curiosas las alabanzas a Mario Casas al que repetidamente ensalzan en contraposicion a los ataques que suele recibir en su propio pais.

  3. Esta noticia se ha publicado en Meneame.com y estoy flipando con la oleada de comentarios en contra de Casas y en general de todos los actores. Definitivamente en España tenemos el oído muy maleducado con el doblaje. Si supieran hablar inglés y escucharan a algunos actores célebres americanos con su dicción real se les iba a quitar tanto prejuicio.

  4. Normal que funcione en China donde no saben quien es Ana Wagener. Vaya giro chapucero jugártelo todo a la carta de “la gente es tonta y con una peluca no reconocerán a Ana”.

  5. JRC no todos hemos podido ver la película, gracias 😉

    Oscar TA: los prejuicios son difíciles de eliminar. Normalmente los que dicen que los actores españoles son todos muy malos porque no se les entiende, solo ven películas dobladas… por actores españoles,porque el doblaje en España es de los mejores del mundo.

  6. JRC, para comentarios así, creo que todos estamos de acuerdo en que no queremos eso en este blog. Me parece de muy mal gusto hacer spoiler

  7. Veronica debuta en 7a posicion en Mexico. Casi 150.000 espectadores y 300.000 euros al cambio (que barato el cine en Mexico o me estoy equivocando?)

  8. Perdón si alguién todavía no la vio, aunque ya está más que estrenada y en todas las plataformas de alquiler pero
    no conocer a Ana Wagener es de no vivir en este mundo (cinéfilo) y no reconocerla con peluca es de no tener ojos. El spoiler es la porpia película a sus 10 minutos de comienzo.

  9. No tiene nada que ver, aunque sí por el tema internacional de nuestro cine, pero estos últimos días se ha proyectado Abracadabra en Londres en el London Film Festival (BFI) y en general está gustando mucho.

  10. Solo una cosa que añadir….yo escucho la televison en v.o. Lo hago porque he estado 5 años estudiando ingles y ahora, no quiero perder el nivel. El caso es que ya solo veo tele en ingles, y quiero decir que la dicción de los actores estadounidenses es cuasiperfecta, llegando a la perfección en muchos casos. Es verdad, q hay actores, el prota de csi new york y el de elementary, q son un horror, pero en general tienen una diccion perfecta. Y da gusto escucharles.
    De hecho, es algo q he dicho siempre….como se nota q son actores, porque la diccion la suelen tener trabajada.

  11. Acepto tus disculpas JRC, pero la excusa de que lleva un año estrenada es absurda y de que está en diferentes plataformas, no vale. A mí no se me ocurriría hacer una spoiler de clásicos de los años 40 o 50, por qué, porque básicamente yo no sé lo que han visto el resto de personas que hay en el mundo y no soy nadie para boicotearle ninguna película

  12. Pues beatriz, te sonará todo bien, porque hay algunos… todavia recuerdo la decepción de escuchar a Bogart. yo soy bilingue y te aseguró que no todos suenan tan perfectos, igualmente depende de lugar donde residas y el nivel que tengas.. a mi por ejemplo, el mexicano o incluso dicciones como la andaluza me cuesta en ocasiones… pues con el inglés igual.. un americano texano, o un Incluso un inglés cerrado, te aseguro que a vec s me cuesta.
    Y a quien hace los spoilers… tio, hay que saber estar..

  13. Es un sleeper chino. En 4a semana segun b.o. mojo sube mas del 15% y 2 posiciones y acumula 24,5 millones de dolares. Solo hay una pelicula tan longeva en el top 10 (la de la guerra de los simios).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *