“EL DOBLAJE ES UNO DE LOS GRANDES MALES DEL CINE ESPAÑOL”, MIGUEL ALCANTUD, DIRECTOR DE “DIAMANTES NEGROS”

Los compañeros de Blog de cine han entrevistado al director Miguel Alcantud, que este año ha estrenado la película “Diamantes negros”, y de toda la entrevista me quedo con las dos últimas preguntas por lo que concierne a nuestra bitácora y porque me parece muy interesante su opinión sobre el doblaje (en la que estoy totalmente de acuerdo con él) y la crisis del cine en nuestro país.

¿Qué opinas del doblaje?
No lo soporto. ¿Te comprarías un disco de Bruce Springsteen doblado al español? Como director sé y como espectador intuyo que el trabajo más difícil de un actor es la voz, porque la presencia ya la tiene. ¿De qué sirve todo ese trabajazo cuando viene alguien y lo dobla? Durante los rodajes, sabes que un actor lo está haciendo mal por la voz. Los ojos te confunden. Aparte, creo que es uno de los grandes males del cine español. Es como competencia desleal. Le quita protagonismo. Es cancerígeno. Empezando por la cultura. No me vendas que estás acercando el cine al pueblo. Es una mentira para vender. Se supone que el nivel de analfabetismo en España es menor que en México pero allí proyectan en versión original con subtítulos. ¿De qué me quieren convencer? ¿Que la gente es tonta y no sabe leer, que si leen no pueden hacer nada más? No entiendo.

¿Cómo ves la situación actual del cine en España? ¿Eres optimista?
Sí. Habrá salida. Lo que hay que empezar es por bajar las entradas. Están empujando a la gente a que se bajen las películas. Hay que revisar los modos de producción y distribución. Habría que intentar descubrir a dónde vamos, usar mejor Internet. Hay que facilitar las cosas a la gente. Luego nos han cortado las subvenciones y han aumentado la presión fiscal. Nos están asfixiando. Las televisiones compran menos por la crisis. Y como no existe proteccionismo cultural español, estamos en desventaja con los que tienen más dinero. En Francia se apoya la distribución. Porque no es que hagas películas, es que hay que enseñarlas.

3 thoughts on ““EL DOBLAJE ES UNO DE LOS GRANDES MALES DEL CINE ESPAÑOL”, MIGUEL ALCANTUD, DIRECTOR DE “DIAMANTES NEGROS””

  1. ¡Venga ya! Hasta los yankilandios doblan cuando les interesa. ¿La voz? Sí, claro, seguro que sabéis, por la voz, cuando un japonés está cabreado, porque yo no. Y me pasa lo mismo con el sueco, el finés, el ruso, etc. Incluso el inglés o el francés y hasta el italiano hay que dominarlos para apreciar el matiz de cada expresión. Del swahili y el arameo ni hablo.
    Veamos lo opuesto. Película española subtitulada en inglés. La mejor traducción, perfectamente sincronizada, encaje ideal. No way. Nada que ver con la misma peli mal doblada por yankilandios sureños de pocas luces.
    Pero qué sabremos de cine los que vamos a buscar pasar un rato de emociones, un subidón de adrenalina, extasiarnos con señoras estupendas, descojonarnos de risa, o estar en suspenso a ver si follan y se dejan de dar el coñazo, o estar deseando que alguien le descerraje un tiro al malo de una puta vez.

  2. Lo olvidaba. El nivel no sé, pero la ratio de analfabetos en México es alarmante, como en toda América. En USA, país de más nivel Maribel, con una cultura de ayer por la tarde, tradiciones seculares since ayer por la mañana, hasta Harvard es un putiferio. No. En México no doblan las pelis porque las distribuidoras quieren beneficios, y los más de 80 millones de mexicanos no les dan para esos gastos. Aquí, 44 millones y pico, les damos de sobra para que se esmeren.
    La comparación del cine con la música es lo más bizarro que había leído. Los que disfrutamos con la música tenemos exactamente el mismo idioma: vibración. Por cierto, en Internet se puede encontrar la letra de casi todas las canciones en cualquier idioma. Es frecuente que el disco incluya un panfleto con las letras de las canciones traducidas.
    Y que quede claro, yo no quiero convencer a nadie de nada.

  3. Buenos días

    Con respecto a la opinión del doblaje que tiene Miguel Alcantud estoy de acuerdo con el en que privar al espectador de la voz original de un actor es privarle de gran parte de su interpretación y que como punto de partida el doblaje se debería evitar.

    Siguiendo con lo anterior, me importa muy poco en cierto tipo de películas la “interpretación” de los actores. Estoy hablando de películas espectáculo: Ironman, La saga Bourne, Indiana Jones, Batmam…La películas que hacen funcionar la industria del cine en USA vamos.
    Evidentemente si este tipo de películas se doblara no iría ni la mitad de los espectadores que van ahora. Consecuencia: las salas estarían mas vacías y los cines cerrarían a mayor velocidad de lo que están haciendo.
    No creo que se a eso lo que quiere Miguel, por que entonces ¿Donde iba el a proyectar sus películas?.

    Empecinarse en que el doblaje es el mal que subyuga al cine español es quedarse en la superficie del problema, pero siempre es bueno tener a alguien a quien echarle las culpas. Uno se queda mucho mas tranquilo.

    Por otro lado creo que,como otros muchos directores y actores, desconoce realmente lo que es el doblaje, por que se hace, como se hace…en fin lo de siempre.
    Se dobla toda exhibición en Alemania y en Italia. En Francia y Rusia se dobla la exhibición de las “majors”. Se dobla toda la exhibición de las “majors” en la muy nacionalista Catalunya y ademas sin coste alguno para ellas.
    Italia tiene una cuota de pantalla del 35%, Francia del 45% y Alemania no le he estudiado pero debe andar por esos valores. Conclusión “El doblaje no es la culpa de nuestra raquítica cuota del 9% (el 12% cuando hay pelis “del año”). Existen otros factores que quizás no le gustasen conocer a Miguel y otros directores.

    Un saludo

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *