¿CUÁL ES EL PRESUPUESTO DE LA PELÍCULA “LA HABITACIÓN DE AL LADO”, DE PEDRO ALMODÓVAR?

,

Realmente me he quedado ojiplático al ver cuánto ha costado “La habitación de al lado”, de Pedro Almodóvar, y eso que sé que sus películas no suelen bajar de los 8 millones. ¿Sabéis cuál es el presupuesto de “La habitación de al lado”? Nada más y nada menos que 18.5 millones de euros por lo que, imagino, gran parte de su presupuesto se habrá ido en pagar los cachés de sus dos estrellas protagonistas.

Sin embargo, para los que todavía piensan que el cine de Almodóvar está subvencionado, les diré que su presupuesto ha salido de sus preventas internacionales. Os recuerdo que el cine de Almodóvar se vende a nivel mundial y por eso cuando en cualquier parte del mundo preguntas por el cine español, todos responden: Almodóvar.

En España esta producción de El Deseo ya acumula un millón de euros pero seguro que a nivel mundial logra más de 20 millones. Además, no nos olvidemos, luego están las ventas a plataformas y televisiones de todo el mundo. Vamos, que Almodóvar no va a perder dinero con esta película.

¿De que va?

Ingrid y Martha fueron muy amigas en su juventud. Ambas trabajaban en la misma revista, pero Ingrid acabó convertida en novelista de autoficción y Martha en reportera de guerra. Las circunstancias de la vida las separaron y, después de muchos años sin tener contacto, vuelven a encontrarse en una situación extrema, pero extrañamente dulce. Primer largometraje rodado íntegramente en inglés de Pedro Almodóvar.

3 thoughts on “¿CUÁL ES EL PRESUPUESTO DE LA PELÍCULA “LA HABITACIÓN DE AL LADO”, DE PEDRO ALMODÓVAR?”

  1. Pues hombre, decir que no está subvencionado con el mismo logo del ICAA en el cartel es faltar a la verdad. Lo raro es que habiendo estado en España las actrices no sé haya hecho ninguna promoción, para la anterior estuvieron él y Penélope hasta dos veces en el Hormiguero y ahora nada.

  2. ¿Y cuanto habrá cobrado la persona que hizo la “traducción” del guion como lo llamó Pedro Almodóvar el otro día en su entrevista en El Diario?

    ¿1.500 euros? ¿2.000 euros? ¿Incluso – ¡será posible? – 3,000 euros?

    No lo sabemos. No lo sabremos nunca, lo más seguro. No habrá contrato con la persona quien se en/cargó de la adaptación probablemente… Factura si, pero no necesariamente en concepto de la traducción del guion de LA HABITACIÓN AL LADO…

    Pedro habrá firmado el Certificado de Autoría que viene como anexo a cualquier contrato de distribución americano como el único autor del guion, cuando no es así. Y todos los papeles del ICAA también. Y el registro de la propiedad intelectual.

    Lo ha dicho él el otro día. Se trata de una traducción, que está protegida por copyright… tienen dos autores aquellos diálogos…

    Estaba leyendo algunas obras de Henrik Ibsen estos días, el gran dramaturgo noruego: “Fantasmas” y “Enemigo del Pueblo”…

    Son obras muy conocidas, muy representadas, Ibsen es muy importante en la historia de las letras europeas…hasta es posible que Pedro las habrás visto en escenario…

    Pues si un traductor español adapta a un dramaturgo noruego al español para estrenar en un teatro, le pagan unos 4,000 euros como adelanto, le dan un crédito, y cobra el 4% de la taquilla, es decir, 40% de los derechos de autor… Puede llegar a hacer un buen dinero si la obra va bien…

    En el cine español seguimos esperando que el Estado español a través de su ente gestora, el ICAA, aplique la legislación que protege el copyright de la traducción en el ámbito de cine…

    La persona quien ha hecho la versión inglesa de THE ROOM NEXT DOOR, es decir, el guion de rodaje, debería de haber recibido el 20% aproximadamente del precio del guion total… no habrá recibido ni el 5%…

    Es un robo y los hermanos Almodóvar son dos ladrones desde mi punto de vista… no se me ocurre otra palabra…

  3. Me acuerdo muy bien cuando trabajaba en una productora hace muchos años. Se les ocurrió hacer una adaptación de una pelicula española exitosa al escenario (nunca quería yo)…

    …llamaron a un señor, R.S que trabaja tanto en cine como en teatro para adaptar el guion de cine a las tablas, y le pagaron 3.500 euros y su parte de la taquilla, que sería el 4%. Eso hace 20 años ya…

    Es exactamente el mismo párrafo de la ley de propiedad intelectual del año 1987 que protege el copyright del trabajo del adaptador que protege al traductor…. el mismo texto…

    Encima, adaptar los diálogos de un guion para rodar en inglés es muchísimo más dificil que adaptar una comedia española para el teatro…

    …y sin embargo, la industria se niega a entrar en razón.

    Es una radiografía del sector, aquí han fallado todos: las productoras, el ICAA, los diris y los guionistas, y mis compañeros de gremio, los otros adaptadores que no exigen que se respeten sus derechos como co-creadores de copyright…hay que pelear por lo nuestro…

    Y el gobierno de España ICEX/ICAA, a través de las revistas de la industria como Variety, Screen y the Hollywood Reporter, hablando de España se va a convertir en el nuevo Hollywood…

    No creo, eh? Francamente, no me lo creo…

    Una cagada monumental que dura 25 años ya…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *