“LA HABITACIÓN DE AL LADO”: ANYA TAYLOR-JOY SE UNE AL REPARTO DE LA ÚLTIMA PELÍCULA DE PEDRO ALMODÓVAR

Poco a poco nos llegan nuevas noticias de “La habitación de al lado“, el primer largometraje que rueda en inglés Pedro Almodóvar, y la última novedad es conocer que Anya Taylor-Joy (“Gambito de Dama”) también está en su reparto. El director manchego tiene un casting espectacular, sobre todo femenino, que podría conseguir alguna nominación en los próximos Goya: Julianne Moore, Tilda Swinton, John Turturro y Alessandro Nivola. La duda que tenemos es si no habrá ningún actor español en el reparto de la última producción de El Deseo, ¿qué pensáis?

¿De qué irá?

Nos contará la historia de una madre muy imperfecta y una hija rencorosa separadas por un gran malentendido. Entre ambas, otra mujer, Ingrid (Julianne Moore), amiga de la madre, es depositaria del dolor y la amargura de ambas. Martha, la madre (Tilda Swinton), es reportera de guerra e Ingrid novelista de autoficción. La película habla de la crueldad sin límites de las guerras, de los modos tan distintos n que las dos escritoras se acercan y escriben sobre la realidad, habla de la muerte, de la amistad y del placer sexual como los mejores aliados para luchar contra el horror. Y también habla del dulce despertar con los trinos de los pájaros, en una casa construida en plena reserva natural en New England, donde las dos amigas viven una situación extrema y extrañamente dulce.

13 thoughts on ““LA HABITACIÓN DE AL LADO”: ANYA TAYLOR-JOY SE UNE AL REPARTO DE LA ÚLTIMA PELÍCULA DE PEDRO ALMODÓVAR”

  1. la máquina publicitaria de la factoría vendiendo entradas con cada nuevo paso noticiable de la producción.
    en eso su equipo es un hacha.

  2. Pero es seguro?? He leído algún comunicado negando que participe Taylor-Joy….si ya llevan algunas semanas rodando ..tan difícil es decir quién participa ??

  3. Las bases de la Academia de Cine en la categoría de Mejor Guion Original del año pasado dejan muy claro que no será eligible “La Habitación de al Lado”:

    “No se considerará guion original aquel que se base o se inspire, directa o indirectamente, incluso en versión libre, en una obra literaria, cuento, cómic, teatro, audiovisual, diarios, memorias, cartas, o cualquier obra preexistente.”

    El guion que escribió Pedro en español que se llama “La Habitación de al Lado” es la obra pre-existente aquí, la versión de rodaje es por tanto admisible solo en la categoría de Mejor Guion Adaptado…

    No sabemos quien habrá hecho la versión de rodaje, pero la persona que ha trabajado en el guion de rodaje se llama GUIONISTA, es la palabra para los que pasamos la vida trabajando en GUIONES no ya “screenplay translator” que NO EXISTE COMO CRÉDITO EN EL CINE, sino que es una cutrez de la industria española para robarnos de nuestro dinero, nuestro crédito y nuestro modesto estatus en la industria…

  4. Como presentar guiones adaptados al inglés a la categoría de Mejor Guion Original ha sido normal desde hace 25 años, lo que esto significa es que no solo son impugnables los Goyas de Mejor Guion Original de Amenábar por AGORA y LOS OTROS, más el de Isabel Coixet por LA VIDA SECRETA DE LAS PALABARAS….

    …sino que apenas ha habido unos Goya entre el año pongamos de 2000 hasta hace tres o cuatro años que no sea impugnable en su totalidad la categoría de Mejor Guion Original, al siempre existir una peli en inglés que habrá ganado el voto de algunos Academicos…

    Aplausos a estos productores por cagar en el propio nido del cine español tan ampulosamente y durante tanto tiempo…

    Si yo fuese CEO de una de esas empresas como Tele5 o Media Pro, echo a todos estos ejecutivos a la puta calle sin pensarlo dos veces…su trabajo es justamente que no pasen estos tipos de cosas…

    Todos los Premios Goya de Mejor Guion Original desde el año 2000 hasta antes de ayer en entredicho y impugnables….

    Enhorabuena a todos y todas…lo han bordao ustedes…

  5. No sé porque digo que los dos Goyas de Amenábar por los guiones de AGORA y LOS OTROS y el de Isabel Coixet por LA VIDA SECRETA DE LAS PALABRAS sean impugnables, son directamente ilegítimos y fraudulentos, así de claro.

    Deberían ambos directores devolver estos Goyas y dimitir de la Academia junto con sus SUB-productores que, al fin y al cabo, son los responsables de presentar aquellas películas en dicha categoría, amen de todos los farsantes de las teles / financieros, con sus departamentos legales in situ que no sirven para nada.

    La función principal del productor, aparte de encontrar el dinero, es asegurarse que los papeles estén bien, y que no se hacen cosas así, como engañar a los compañeros de la industria y dejar la Academia en entredicho…

    En cuanto al trato denigrante que a mi me han sometido, que me ha supuesto la pérdida de decenas de miles de euros y una depresión de muchos años de la que solo hace poco salí, es intolerable, abusivo y vergonzoso este trato, indigno de cualquier industria,
    mucho menos una subvencionada…

    Que se sepa en el ICAA – otro panda de inútiles – que se está rodando guiones en inglés con estrellas Americanos como Robert De Niro y Sigourney Weaver y Cillian Murphy sin un cesión de derechos explícito del guion de rodaje que yo he confeccionado en el caso de LUCES ROJAS…

    Piratas, sinvergüenzas, catetos y cabrones es lo que son gente como Cortés y Guerra…

    En cuanto a Gregorio Belinchón y su “equipo de investigación” empeñados en descubrir un escándalo en el cine español, ¿Dónde cojones están? ¿No le vale este? ¿Tiene que ser hecha a la medida?

    Alucinante….

  6. Si hay una pelicula que me niego a pagar la entrada es esta de Pedro..

    Si miras los creditos de “Extraña Forma de Vida” veras que absolutamente todo lo que sale en la pelicula esta en creditos, cada imagen, cada musica, cada detalle, menos el nombre de la persona que ha hecho la adaptacion al ingles…

    Luego que Ethan Hawke tiene un dialogo tan malo como “he mistreated his wife”, en referencia al hijo de Pedro Paacal, pues esta absolutamente relacionado con dicha omision.

    Solo es el punto de giro de la trama, oye. Ese dialogo no vale fuera de una novela de Jane Austen y el adaptador / traductor tiene que apostar – he beat hia wife, he slapped his wife around, he was mean to his wife – no puede irse a la traduccion mas neutra y literal… es lenguaje hablado, speech, no es escritura…

    En cuanto a Isabel Coixet / Miss Wassabi, que como su apodo indica pega muy fuerte al principio pero luego nada – ha firmado no se cuantos guiones en ingles sin dar un credito a su adaptador, a la vez que profesa admiracion por John Berger. Un postureo inteletual deleznable porque es evidente que a Berger le interesaba la traduccion como a cualquier intelectual tanto como para escribir sobre ella…

    En fin, el abuso del traductor / adaptador en el cine español es simplemente vergonzoso, son una panda de cabrones que ni de izquierdas ni de intelectuales tienen nada…

    Yo me voy a buscar otra cosa, no soporto trabajar con tanto sinverguenza, ladron y HDP mas…

    Go and fuck yourselves….

  7. Es decir, si se esta trabajando con adaptadores que no quieren un credito, no valen para esto, que se dediquen a otro campo del mundo de la traduccion.

    Los que trabajamos en el cine firmamos nuestro trabajo y nos sometemos al escrutino y critica publica, y si nos critiquen, nos callamos…

    Eso es el trato y asi se defienden los estanderes en la industria…

  8. Larwence Venuti, Walter Benjamin, Jorge Luis Borges, Vladimir Nabokov, Javier Marías, Hans-Georg Gadamar, Jaques Derrida, Roman Jakobson, Ezra Pound, Johan Wolfgang Goethe, John Dryden, Frederich Shleiermacher y por supuesto quizás el más grande de todos, George Steiner, son algunos de los nombres que se han interesado por “el modesto misterio” de la traducción con libros y ensayos que han hecho de Translation Studies en el mundo anglosajón una asigntaura de moda en las universidades en el siglo XXI… Translation se ha hecho cool…

    …podríamos estar debatiendo las elecciones de este adaptador / traductor en esta película u otra, las pros y las contras, las virtudes de esta estrategia por encima de aquella otra, pero ni hemos llegado aun, ya en el 2024 con una pelicula de un icono del cine mundial a la vista, a lo más básico…

    Se nos siguen negando nuestra existencia, se nos siguen invisibilzando, se nos siguen mal pagando, y en una palabra, se nos siguen maltratando y explotando…

  9. Voy a mandar a Pedro y Agustín una fotocopia de un ensayo corto de un libro que me encontré en un librería de segunda mano en Byres Road en el West End de Glasgow que se llama “The Craft of Translation”. Tiene tres o cuatro ensayos magníficos sobre la traducción.

    Uno de ellos, un ensayo magistral de John Felstiner, el magnífico traductor del poeta Paul Celan que es una obra maestra, pero otro que es más instructivo, que es un ensayo sobre las varias traducciones que ha habido de Poema 145 de Sor Juana Inés de la Cruz, con una copia de todas las traducciones de destacados traductores a lo largo de los años, todas ellas muy distintas y sin embargo todas correctas.

    Solo con una lectura comparativa se llega a entender todas las matices que conlleva traducir y la poesía es un entrenamiento fundamental para este oficio…

    El poema en si es una maravilla, corto, potente, profundo y brillante como era todo que escribió aquella mujer.

    Se llama “”A Su Retrato”. Asi va:

    Éste que ves, engaño colorido,
    que, del arte ostentando los primores,
    con falsos silogismos de colores
    es cauteloso engaño del sentido;

    éste, en quien la lisonja ha pretendido
    excusar de los años los horrores,
    y venciendo del tiempo los rigores
    triunfar de la vejez y del olvido,

    es un vano artificio del cuidado,
    es una flor al viento delicada,
    es un resguardo inútil para el hado:

    es una necia diligencia errada,
    es un afán caduco y, bien mirado,
    es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.

    Luego vienen las 9 traducciones distintas que ha habido, incluido una de Samuel Beckett…

  10. En todo caso, no desviemos la atención sobre los Goyas sucios de A.Amenabar y la intelectual nada intelectual de I Coixet / los hermanos Álmadovar.

    ¿Se van a dar por buenos aquellos sucios Goyas?

    Yo he denunciado a Alejandro A y sus productores (Bovaira, y Tele 5) y Isabel Coixet y sus productores (El Deseo y MediaPro) a la Academia de Cine y Artes bla bla bla…

    A través de su canal anónimo nuevo pero dando mi nombre…

    Soy un tipo que va de frente, cosa de las maravillosas clases obreras…. eso es lo que tenemos… Somos consecuentes…

    No quiero que se vayan a la cárcel, eh?

    En mi tierra, o en EEUU, tanto Bovaira como los de Media Pro – se me olvidan de los nombres, Javier Méndez puede ser? – van a la puta cárcel durante un par de años, pues más claro el agua…

    No son malas personas, solo se han confundido…. eso…

  11. En cuanto a RTVE, igual os ponen un puto pleito asiiii de tocho a la Academia de estafa, de estafadores, vendiendo unos Premios Goya con flagrantes y indiscutibles excepciones a las bases para no molestar al personal…. Haciendo trampa, vamos…

    Igual que las nuevas generaciones pasan de la Academia y montan su propio estructura en la lucha contra el clasismo, es decir el colonialismo, lo digo como medio irlandés, el racismo, el machismo y todo lo demás…

    Igual tienen los señores de la Academia que vender el sede del todo para pagar los abogados de sus ex-presidentes por payasos y ineptos…

    Un puto desastre de gestión desde hace 25 años a esta parte….

  12. En fin, aqui no va a pasar nada, lo sabemos todos, asi que a partir de ahora, mi lema va a ser “keep your dirty Goyas, Alejandro”…

    Yo hace mucho deje de poner mis creditos en IMDB. No reflejan la realidad. Demasiados creditos que no me han dado que me correspondian. O bien, si, errores de ortografia cuando me dan uno en el lugar equivocado. Spelling errors…

    Hay que ir a Alemania en pos del rastro de los Straub, que en ingles se dice Straub-Huillet. Los Straub que reprochaban a FF Coppola por quemar toda una selva con napalm con el objectivo de hacer una pelicula anti-guerra.

    Los Straub que se negaban a poner los railes del travelling en un sitio determinado para no dañar la hierba, la naturaleza, optando por razones ecologicos por el zoom…

    Los Straub que pagaban a sus equipos por adelantado, no con una semana o mes de retraso…

    Los Straub que se quedaban “irreconciliados” hasta el final…

    No se puede vivir de adaptador / traductot en el cine español. No nos dejan. Pisan nuestro terreno y se quedan con nuestro dinero y nuestro credito. Por tanto, no hay nada que hacee…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *